Tuesday, July 05, 2005

Could've been...

Could've been a political change...
Could've been a coup d'état...
Could've been a signal for a general election...
Could've been a start of a two-party system...
Could've been a beginning of a new generation...
And yet, Mr. Koizumi narrowly passed the bill...

Could be a miracle in a conservative nation...
Coule be a breakthrough leading to a change...
Could be a real reform followed by more...
Could be a favorable turn for the economy...
Could be a chance to think of WHAT WE REALLY NEED...
BUT YET, why can't I believe that this COULD BE TRUE...


the plenary session of the House of Representatives started at 1 PM for the voting of the bill to reform the Japan Post. PM Koizumi passed the bill by a slim 233 to 228 votes.
The opposition can still kill the bill by rejecting it at the House of Councilors and sending it back to the House of Representatives that will need two-thirds of the votes that is soundly impossible.

BUT to be honest, the objectors of the bill just seems like the pot calling the kettle black and I hope we can go on, and talk about better subjects than a mere reform of an outdated system... Posted by Picasa

タイトル:…だったのかも

政変だったのかもしれない…。
クーデターだったのかもしれない…。
総選挙の合図だったのかもしれない…。
二大政党制の始まりだったのかもしれない…。
新しい世代の到来だったのかもしれない…。
でも、小泉氏は辛くも法案を通してしまった…。

保守的な国では奇跡になるのかも…。
変化につながる突破口になるのかも…。
次々に続く本当の改革になるのかも…。
経済の好転につながるのかも…。
何が本当に必要なのか考えるチャンスになるのかも…。
それなのに、そうなるとは思えないのはなぜなんだろう…。

写真:郵政改革の法案採決のための衆院本会議が午後1時に始まった。小泉首相は233対228票で辛うじて法案を通した。
反対派は参院で否決することで法案を葬り去ることはできる。法案を衆院に送り返して、そこで3分の2という確実に不可能な票数を確保しなければならないからだ。
でも正直に言うと、法案の反対派は目くそ鼻くそを笑うような奴らだ。早く先に進んで、時代遅れの制度を改革することよりもっと大切な課題について話すことができればいいのに…。

(today's phrase)
could've been ~だったかも
 このcould've beenやwould've beenと
 could be, can be, would be, will beを
 効果的に組み合わせれば、良い文章が書けると
 聞かされたことがある。
 さらにshallのshould've been, should be,
 shall be、mustのmust've been, must beや
 mayのmight've been, might be, may beを
 使いこなせれば完璧かな。

0 comment: