Sunday, July 31, 2005

A weekend free from all the care...

タイトル:のんびりと過ごした週末…

Spent my time so carefree, I forgot there was a soccer match to watch. (I saw the news service by Jiji and learned N. Korea beat the Japanese in the East Asian Football Championship... Maybe I was lucky to forget about it...)

I went to Nikotama for the first time to meet my old friends from my high school days, sharing our experiences out in the business world.
Chatting about a better life, we were wondering if there's any way to go back to the States, especially the Bay Area, and make a living playing golf and tennis when we want to. I don't know if we're innocent dreamers, but somehow I feel this dream is not an impossibility. Maybe we can see each other again there, where we all met as a teenager filled with dreams!
Anyways, a nice way to finish off a weekend, talking about dreams to seek.



Nikotama! I didn't know the nearby train station's name is not Nikotama, but Futako-Tamagawa. Years before it was named Futago-Tamagawaen. Niko? Futako? Futago? Anyways, there's so many places I've never been in this megacity...Posted by Picasa

あまりにものんびりと過ごしすぎて、サッカーの試合を見なきゃいけないのを忘れちまってた。(時事の配信サービスで東アジア選手権で北朝鮮が日本を破ったことを知った…忘れてて良かったかも…)

高校時代の古いダチたちに会うために、初めて二子玉に足を運んだ。社会人としての経験を語り合いに行った。
もっと楽しい人生を送るための方策を話し合ってしまった。もう一回アメリカに戻る方法が無いものかと思いながら。特にベイエリアにね。好きなときにゴルフやテニスをしな がら生きて行けたらいいなぁって。無邪気な空想家と思われるかも知れないけど、何となくそんな夢も不可能じゃない気がするんだ。ひょっとしたら、お互いあそこでまた会えるかも 知れないよ。夢で詰まった10代のときに知り合ったところでね!
まぁとにかく週末を終えるにはちょうど良い感じ。叶えたい夢のことを話して合うなんてね。

写真:二子玉!近くの駅の名前が二子玉(にこたま)でなく、二子玉川(ふたこたまがわ)だとは知らんかった。何年も前は二子玉川園(ふたごたまがわえん)だったそうな。にこ?ふたこ?ふたご?…とにかくこの大都市でまだ知らんとこ、たくさんあるわ…。

(today's word)
carefree 心配のない,のんきな、無頓着で
 タイトルのfree from careも同義。
 「無責任」というような意味も込められているが、
 のんびり、何の責任も感じずに休めることが
 一番幸せだ。この仕事を始めてから、そんな休みが
 取れることはほとんど無い。この仕事の辛いところであり、
 やりがいがあるところ…。気分の問題かも知れないけどね。

Saturday, July 30, 2005

Three days in a row!

タイトル:三日続けて!

Had a pleasant time drinking with my colleagues covering the int'l news.
We've all grown up... apt to doing anything requested.
Filling in the bill
is a cinch.

The question now is... as we can do what we want to, what will we do!?
Along with all the slipshod jobs, claiming our rights to cover stories we'd like to and make worthwhile news reports, brings all the responsibilities accordingly!

In the Japanese traditional Karaoke, we've sung enough songs of excuses,
NOW
let's sing songs we really want to!
...and to keep on singing, we're not allowed to be tone-deaf!!

...and on the stage again, for the third day in a row, the Hall of Famer duo...

a single released in 1973 originally written for Sesame Street!! Posted by Picasa

Sing (J.Raposo 1971 1972)
Sing, sing a song
Sing out loud
Sing out strong
Sing of good things not bad
Sing of happy not sad

Sing, sing a song
Make it simple to last
Your whole life long
Don't worry that it's not
Good enough for anyone
Else to hear
Just sing, sing a song

La la la la la
La la la la la la......

Sing, sing a song
Let the world sing along
Sing of love there could be
Sing for you and for me

Sing, sing a song...

国際ニュースを担当する仲間たちと楽しく飲んだ。
みんな大人になったよね…。頼まれたことは何でもこなせるようになったし。
お望みをかなえることなんか朝飯前さ。

そこで問題は…やりたいことをやっても良いのなら、何をしようかねぇ!?
やっつけ仕事をこなしながら、やりたい取材をして、やりがいがあるリポートを作る権利を主張することは、それ相応の責任を伴うからね!

日本ならではのカラオケ風に言うなら、もう言い訳だらけの唄は十分歌ってきたんだから、これからは本当に歌いたい唄を歌おうってね!
…そして歌い続ける以上は、音痴であることは許されないからってね!!

…そして三日連続となるけど、またご登場頂くのが、この殿堂入りのデュオ…

シング(Jラポソ 1971年、1972年)
(詞の訳は略)

(today's word)
cinch 確かな事、たやすい事。
 スラングの一つで、「本命」の意味にも
 使われるが、「楽勝さ!」ってな意味で
 良く使ってた。

Friday, July 29, 2005

Let's have another shot!

タイトル:もう1回やってみようぜ!

Don't ask me if I'm all right.
Anyone who knows me damn well knows I'm all right!
I just need another shot at it!

Just like Karen sings...Posted by Picasa


I Need To Be In Love (R.Carpenter,J.Bettis,A.Hammond 1976)
The hardest thing I've ever done is keep believing
There's someone in this crazy world for me
The way that people come and go through temporary lives
My chance could come and I might never know

I used to say "No promises, let's keep it simple"
But freedom only helps you say goodbye
It took a while for me to learn that nothing comes for free
The price I paid is high enough for me

I know I need to be in love
I know I've wasted too much time
I know I ask perfection of a quite imperfect world
And fool enough to think that's what I'll find

So here I am with pockets full of good intentions
But none of them will comfort me tonight
I'm wide awake at 4 a.m. without a friend in sight
I'm hanging on a hope but I'm all right

I know I need to be in love...

俺に大丈夫かなんて聞かんでくれー。
俺のことを良く知ってるんなら、大丈夫なことはよう分かってるはずや!
ただ、もう1回だけチャンスが欲しいだけや!

カレンが歌うように…。

邦題:青春の輝き(Rカーペンター・Jベティス・Aハモンド 1976年)
(詞の訳は略)

(today's phrase)
have a shot at 試みる、狙う
 辞書だと訳は試してみる=とにかくやってみるということ。
 もう1回というニュアンス、とにかくもうワンチャンス欲しい、
 って言うのに、anotherを付けて、もう1回やってみたい
 という気持ちを表現しているつもり。

Thursday, July 28, 2005

Starting once more...

タイトル:もう1回始めよう…

Last night we welcomed new members to our department and we've started a new year.

Somehow I felt a little tired...
No, taking care of the typhoon didn't rid my strength that much...
No, it wasn't because I woke up early to say farewell to my colleagues...
No, I didn't have too much drinks at the welcome party...

Somehow I felt tired...
Yes, because I've been thinking too much of my future these few weeks...
Yes, because I decided this year will be the last to cover disasters...
Yes, because I must decide what I'm going to do after a year from today...

Anguish of my heart...
With still hopes of a better future...
If my life is over, I won't be so worried...

But I'll stop worrying from tonight.
I swear I'll start this new year constructively!
Starting a new year which will be the first steps...
Of another dimension of my precious, one and only life!!

And I'll remember...
I've done it before. I can do it again!!

On a night like this, this song calms me...

Carpenters "Yesterday Once More: Greatest Hits 1969-1983" (re-released in 1998)
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00000HY5J/ref=pd_sxp_elt_l1/103-1420271-1431069Posted by Picasa

Yesterday Once More (R.Carpenter,J.Bettis 1973)
When I was young
I'd listen to the radio
Waitin' for my favorite songs
When they played I'd sing along
It made me smile

Those were such happy times
And not so long ago
How I wondered where they'd gone
But they're back again
Just like a long lost friend
All the songs I loved so well

Every Sha-la-la-la
Every Wo-o-wo-o
Still shines
Every shing-a-ling-a-ling
That they're startin' to sing's
So fine

When they get to the part
Where he's breakin' her heart
It can really make me cry
Just like before
It's yesterday once more

Lookin' back on how it was
In years gone by
And the good times that I had
Makes today seem rather sad
So much has changed

It was songs of love that
I would sing to then
And I'd memorize each word
Those old melodies
Still sound so good to me
As they melt the years away

Every Sha-la-la-la
Every Wo-o-wo-o
Still shines
Every shing-a-ling-a-ling
That they're startin' to sing's
So fine

All my best memories
Come back clearly to me
Some can even make me cry

Just like before
It's yesterday once more


昨晩、うちの部の新しい仲間たちを迎えた。そして新しい年が始まった。

なぜかちょっとだけ疲れを感じていた…。
いや、台風の相手をするのにそんなに体力を奪われなかったはず…。
いや、仲間たちを見送るために早く起きたからじゃないはず…。
いや、歓迎会でそんなに飲んでないはず…。

なぜか疲れを感じていたんだ…。
そう、ここ数週間で将来のことを考えすぎていたから…。
そう、災害取材の担当は今年で最後にしようと決めたから…。
そう、きょうからちょうど一年後以降、何をするのか決めないといけないから…。

心の悩み…。
より明るい将来がまだあるだけに…。
もう人生が終わってるのなら、こんなに悩むことはない…。

でも今夜から悩むのはやめた。
この新しい年は前向きに始めることを誓おう!
新しい年を始めること、それは最初のステップになる…
大切で一つしかない人生の別の次元に入る…。

そして忘れない…。
前にやったことあるんだから、もう1回できるさ!!

こんな夜は、この唄が心を落ち着かせてくれる…。

写真:カーペンターズ「イエスタデイ・ワンス・モア:グレイテストヒッツ1969-1983」(1998年に再リリース)

イエスタデイ・ワンス・モア(Rカーペンター・Jベティス 1973年)
(詞の訳は略)

(today's word)
anguish 苦悩、激痛
 +of the heartで心の悩み
 anguishの結果、happinessに変わる。
 人生、それの繰り返しだ。
 ここ1か月ほどの苦悩の時期は
 これからの楽しい時期につながる。
 夏本番はこれからだしね!

Wednesday, July 27, 2005

After the storm...

タイトル:嵐のあとで…

The temperature rose well over 35 degrees today as warm winds blew in from the northwest causing a föhn phenomenon.
As I woke up before six in the morning to go to the and Shinkansen terminal of Tokyo Station and Haneda Airport to say farewell to five of my colleagues setting out for their new assigned posts, it was broiling already...

Back in my office before ten, after taking care of the dying typhoon, we decided to have some eels for lunch to recharge some stamina. Tomorrow is "Doyo no ushi no hi", the Midsummer Day of the Ox, which is supposed to be one of the hottest days in the summer and we traditionally eat eels known for being fully equipped with Vitamin A, which are nutritious to regain our strength. We thought all the stores will be filled with customers tomorrow, so we took an early start to enjoy the delicious eels. The price we paid was fair enough!


Jyo Unagi Don (the upper level grilled eel rice bowl) at a hot price of 1,950 yen! Posted by Picasa

北西の温かい風が吹き付けてフェーン現象が発生して、気温は余裕で35度を超えた。
朝6時前に起きて、東京駅の新幹線のホームと羽田空港に行って新任地に赴く同僚たちを見送った。そのときにすでに蒸していた…。

10時前に職場に戻って、死にゆく台風の相手をしたあと、昼食に鰻を食べて、スタミナを再充填することにした。明日は「土用の丑の日」という真夏の丑の日で、夏で最も暑い日になるはずの日。伝統的にビタミンAたっぷりで力を回復するほど栄養があると知られる鰻を食べる。あすは客でどの店も一杯になると思ったんで、一歩先に美味しい鰻を楽しむことに。払った代金は十分元が取れるものだったよ!

写真:上鰻丼(英語の説明)。真夏の価格、1950円也!

(today's word)
nutritious 栄養になる
 アメリカでガキの頃、cerealsの
 コマーシャルでいつも
 nutritious and deliciousって
 言ってたなぁ。
 結局ミルクだけじゃなくて、
 シュガーをドボッとかけてた
 アメリカ人にnutritiousって
 言われてもなぁ。

Relieved...

タイトル:ホッとした…

Typhoon BANYAN did land on Kanto area.
Right after 8PM, the center of the storm landed near Kamogawa City of Chiba Prefecture as it was weakening.
Though the storm brought enough rain, I felt relieved to hear there haven't been reports of deaths by the typhoon...


watching the launch at around 11:39PM(JST) yesterday (on CNN)Posted by Picasa

As I was about to go home, Discovery was about to make its launch. As the countdown started, my heart was beating fast and I prayed it will go fine.
The liftoff went fine and everybody staring at the live broadcast in the news center seemed to be very happy.
I also was impressed ...but more than the that, profoundly relieved!

(^v^)p

台風バンヤンは確かに関東地区に上陸した。
午後8時すぎに、台風の中心が千葉県の鴨川市付近に上陸した。弱まりながらも。
嵐は十分雨を運んできたが、台風で亡くなった人がいないと聞いてホッとした。

写真:(日本時間の)昨夜11時39分ごろの打ち上げを見ていた。(CNN)

家に帰ろうとしたころ、ディスカバリーが打ち上げを行うところだった。カウントダウンが始まると、心臓がドキドキして、上手く行くように祈った。
打ち上げは成功し、ニュースセンターで生中継をにらんでいたみんながとても嬉しそうだった。
俺も感動した…でもそれ以上に心からホッとした!

(^v^)p

(today's word)
profoundly 深く、心から、完全に
 なぜか本当に心の奥から「良かったなぁ」
 という想いがあった。
 コロンビアのことは分からないが、
 (ニュースを聞いたとき、甲府で
 山梨県知事選の準備をしてた気がする)
 やはりチャレンジャーのときの悲しみが
 どこかに残ってるんだろう。
 あのときは心から悲しかった。
 だから、今回は心からホッとした!

Tuesday, July 26, 2005

Rainy typhoon!

タイトル:雨台風!


graphics from private weather services and media

No more "storm zone" (area with winds stronger than 50kt) for BANYAN though the strom can still cause many troubles as it will bring lots of rain.
As I head for night duty, the typhoon will probably be landing around the Kanto area, so that will be the information we'll try to emphasize tonight.
Gambaro!!

画像:民間気象会社やメディアからの画像

バンヤンの「暴風域」(50ノット以上の風が吹いているエリア)は無くなったが、この嵐はまだたくさんの問題を起こす可能性を残している。たくさんの雨を降らせるから。
夜勤に向っているが、台風はたぶん関東地区の周辺に上陸するだろうから、今夜はその情報に一番力を入れることになるだろう。
ガンバロー!!

(today's phrase)
storm zone 暴風域
 暴風を訳すとstorm。high windでもいいから、
 暴風域はstorm zoneかhigh wind zoneか。
 日本語のtermだからなぁ。

Monday, July 25, 2005

It's no joke anymore...

タイトル:もうしゃれにならん…

After working for more than 26 hours in a row, there were so many topics in the newsroom. Not just that the typhoon had chosen to come straight to the Kanto area rather than visiting the our friends in western Japan.

There was... a M7.3 quake (JMA estimate) near in the Nicobar Islands of the Indian Ocean at around 0:42AM(JST); terror at the friendly town of Samawa of southern Iraq where the JGSDF are staying for a peaceful mission; Japan Highway's vice president was suddenly arrested by prosecutors on a charge of assistance in rigging a bid on bridge construction and a breach of trust; six-way talks on North Korea's nuclear plans and another trial of launching the Space Shuttle Discovery were on the way.

Has the typhoon brought everything it needs today?
I think taking care of you is enough you know...
And I just don't know why but it's coming right towards us in Tokyo... Ugg...


typhoons' predicted path given out this afternoon... the path turned eastward this morning right towards the Kanto area!! Posted by Picasa

26時間連続で働いたあと、たくさんのニュース項目があった。台風が西日本の仲間たちのところに寄らずに直接、関東に向かうことを決めたことだけでなく。

まずは…午前0時42分ごろ、M7.3の地震(気象庁の推定で)がニコバル諸島付近のインド洋で発生した;陸上自衛隊が平和的な目的のために駐留するイラク南部の友好的な町サマワでテロがあった;日本道路公団の副総裁が突然、橋梁建設の入札妨害(不正操作)幇助の疑いと背任の疑いで検察に逮捕された;北朝鮮の核計画についての六カ国協議とスペースシャトル・ディスカバリーの打ち上げが近づいている。

台風は必要なものを全部揃えられたかな?
おまえの世話をしているだけで十分なんだけどなぁ…。
そしてどうしてか分からないけど、東京の方へ直に向かってきてるんだよ…。うぐ…。

画像:きょう午後に出された台風の予想進路…けさ進路は東よりに向いてまっすぐ関東に向かってきている!!

(today's word)
rig (rigging) 不正に操作する、八百長
 独禁法違反幇助の疑いで公団のナンバー2が
 逮捕された。総裁はよその人だから、
 実質上、組織のトップが逮捕された。
 容疑は単純なものだが、根は相当深い。
 高速道路の料金が高いのは誰のせいだ!?

Sunday, July 24, 2005

Summer storm... Here it comes!

タイトル:夏の嵐が…やってくるぞぉ!


please compare the forecasts! clockwise from upper left: Japan Meteorological Agency; Chinese Meteorological Administration; Joint Typhoon Warning Center (U.S. Navy); Korea Meteorological AdministrationPosted by Picasa

They're all heading this way!! The deep impact will be on Tuesday or Wednesday?
...Anyways, I'm going to overnight duty today. I hope it'll be very peaceful tonight because I'd need some rest before the menace will strike our country...
Uhh...

画像:予報を比べてみてください!左上から時計回りに:気象庁;中国気象局;米軍合同台風警報センター(米海軍);韓国気象局

みんなこっちに向かってるよ!!ディープインパクトは火曜か水曜?…どっちにしろ、きょうはこれから泊まり勤務だ。すごく平和な夜であってほしい。我が国に脅威が襲ってくる前に少しでも休んでおかなければならないから。
うー。

Saturday, July 23, 2005

The quake menace

タイトル:地震の脅威


quake of M6.0 at 4:35 PM with trembling scale of 5 plus in Adachi Ward of TokyoPosted by Picasa

I was supposed to have a pleasant time eating tasty sushi this evening, as I had been invited by an elder friend in Suginami saying he had secured enough fresh fish to have a pleasant sushi party at his home.

...Well everything was spoiled as a quake hit the Kanto area, with the northern part of Tokyo recording a Japanese shaking scale of 5 plus, and with many more areas having trembles of scale 5 minus. Many railways were stopped and I scrambled to my office to throw myself into the crisis mode. The magnitude of the quake was a moderate M6.0 in the Richter Scale but the Kanto area seemed to have rocked quite a bit with some panicking and many delays in transportation reported.

BUT this time it turned out to be not as bad as expected, as it has been said a great quake of more than M6.9 could hit the Kanto area at anytime and I feel uneasy that a great earthquake that is more than 20 times stronger (0.2 more magnitude on the Richter scale doubles the energy of the quake; so a M6.9 quake is 2 times 2 times 2 times root 2 = about 22 times more energy than a M6.0 quake) than today's could easily damage our vulnerable city.

...The best way to save our lives could be leaving the capital city, as I can't trust the strength of the metropolitan area against shakes as I always feel any old building filling central Shibuya or Shinjuku could collapse with a strong quake. We could even get killed by windows breaking with all the glass falling on us just like what happened in Fukuoka City in the M7.0 quake in March.
It's impossible to rebuild all the structures, and it's ridiculous to tell everyone they must do something about it as no one really believes a big quake can hit us. And they could be right as we could get lucky and have no such quakes till we die, but that's just pure luck and who knows if you'd be in a old building having a drink or seeing a customer, even though you could be living in a strong house.

I wish today's quake has raised consciousness of many to rethink what is most important to them. Yes, we must also be careful about crime and diseases, and of course our economy. But with more interest in disasters, at least we all would be walking in the same direction caring to build a stronger city (or at least not saying no to using money for that purpose) which any foreigner would feel safe to visit and invest upon. In return we will become more prosperous.

Safety first, then we all shall flourish!!

画像:午後4時35分に起きたマグニチュード6.0の地震で東京の足立区で震度5強の揺れ

今夜は美味しい寿司を食べながら快適な時間を過ごしているはずだった。杉並に住む年上の友人が寿司パーティを催すための新鮮な魚を確保できたと家に招待してくれていたからだ。

…まぁすべては関東地区を襲った地震でパーになったんだけどね。地震で東京の北部で震度5強が記録され、さらに広い範囲で震度5弱だった。数多くの電車が 止まり、職場に緊急発進して、緊急体制の中に飛び込んだ。地震の規模はあまり大きくないマグニチュード6.0だったが、関東地区はかなり揺れたように感じ られた。ちょっと混乱があって、交通麻痺が伝えられた。

でも、今回は予想されたより大したことはなかったんだ。関東地区ではいつでもマグニチュード6.9以上の大きな地震が起きると言われていて、きょうの20 倍以上の規模になる大地震(リヒタースケールでマグニチュードが0.2増えると、地震の規模が2倍になる。だからマグニチュード6.9の地震はマグニ チュード6.0の地震の2×2×ルート2=ほぼ22倍のエネルギーを持つ)がこの弱そうな街を簡単に壊しそうなのが不安で仕方がない。

…首都を離れることが命を守る最善の方法かも知れない。首都圏の揺れへの対応力は信用できないし、渋谷や新宿の中心部を埋め尽くす古い建物は強い地震で ぶっ倒れそうだしね。窓が壊れてガラスが自分たちの上に落ちてきて殺されることさえ有りかも知れない。福岡で3月に起きたM7.0の地震の時のように。
すべての建造物を建て直すことは不可能だし、みんなに何かしなければならないと伝えるのも馬鹿げている。誰も大きな地震があるとマジで信じてないから。し かもそれは正しいことかも知れない。幸運にも死ぬまでにそんな地震は起きないかもしれないのだから。でもそれは幸運以外の何ものでもない。しっかりとした 家に住んでいても、古い建物の中で飲んでたり、客に会ってたりしててもおかしくないんだから。

きょうの地震が多くの人たちの意識を高めて、何が一番大切か改めて考えてくれたらと願う。そう、確かに犯罪や病気などについても気を付けなければならな い。勿論、経済についても。でも災害への関心が高まれば、より強い街を作ろうという同じ方向に歩き始められるんだし(少なくともそういう目的でお金を使う ことに反対しないように)。どんな外国人も訪れたり、投資したりするのに安全だと思う街を。その結果、さらに繁栄できるじゃないか。

安全第一、そうすればみんなが栄えるじゃないか!!

(today's words)
safety first 安全第一
 どんな学校でも、どんな仕事場でも、
 そして案外戦場でも…このことばを聞く。
 みんな本当にそう思ってるんだろうか。
 心からsafety firstって思えたら、
 なんて幸せなんだろうか。

Friday, July 22, 2005

The typhoon menace

タイトル:台風の脅威


typhoon No. 7 (BANYAN)Posted by Picasa

We had so much typhoons last year that directly hit the islands of Japan.

Last year so many lives were lost by weather disasters (326 dead and not found ...for reference see http://www.data.kishou.go.jp/climate/cpdinfo/monitor/2004/2_2.html in Japanese), especially the elders who couldn't evacutate quickly and appropriately.
Typhoons were the most deadly and they had deep impacts on us with a record breaking ten of them landing on Japan ("landing" is a term used when the lowest pressure point of the typhoon which usually is the center lands on any island of Hokkaido, Honshu, Kyushu, and Shikoku ...for referense see http://www.tbs.co.jp/morita/qa_taihu/faq_010822-24.html in Japanese) last year.

Self-examination from last year's irreparable damages have brought the concept of "evacuation preparation advisory" to be implanted in the local governments' antidisaster plans. These advisories shall be given out for the elders and ones vulnerable to disasters to start evacuating before an "evacuation order" will be given out.
It's really HARD to determine whether we should evacuate until it becomes really dangerous, and you should know that'll be too late because you won't be able to evacuate when the rain is heavy and the winds are blowing like you're on top of the Empire State Building. Since these advisories would be given out hours before it could become dangerous, they could easily bring a cry wolf effect. But we should all thank God if there were to be no dangers even if you've evacuated and I hope everybody just would call themselves lucky if no damages turn out and continue evacuating each time there will be an advisory so they'll really be thankful when the real damaging one comes...

The time for examination is closing by as Typhoon No. 7 (Banyan) seems to be heading this way and early next week we will be in the crisis mode. I just hope everybody watches our news programs and listen to their municipalities giving out appropriate informations to save their lives.

I'll do my best to be helpful to them with all my efforts with my determined colleagues!!

写真:台風7号(バンヤン)

去年は本当にたくさんの台風が日本列島を直撃した。

去年は本当にたくさんの人たちが気象災害で命を落とした(326人の死者と行方不明者…日本語の参考URL)。特に素早く、または適切に避難することができないお年寄りが。
このうち台風が最も致命的で、去年は日本に10個も上陸と記録的だったため、大きなインパクトを与えた。(「上陸」は台風の最も低い気圧のポイント、通常は中心部、が北海道、本州、九州、四国のいずれかの島に上陸した場合に使われる用語…日本語の参考URL)

去年の取り返しがつかない被害による反省から「避難準備情報」という概念が地方自治体の防災計画に盛り込まれることになった。この情報はお年寄りや災害弱者が「避難命令」が出される前に避難をし始められるように出されるべきものだ。
避難するべきかどうかは判断するのはものすごく難しい、本当にやばくなるまでは。そしてその時には時すでに遅しだ。なぜなら雨が激しく降って、エンパイ ア・ステート・ビルの上にいるような風が吹いてる中、避難することなんかできないから。この情報は危なくなる何時かも前に出されるはずなので、狼少年効 果を生みやすくなる。でももし避難してしまったあと、何も危険がなかったのなら、みんな神様に感謝すべきで、結果的に被害が出なかったらラッキーだったな とみんなで言い合ってくれたらいいのに。そして情報が出る度に避難し続けてくれたら、マジで被害が出るのが来た時にみんな本当に感謝すると思うんだ。

検証の時が近づいてきた。台風7号がこっちの方に向かっているようなので。そして来週の早い時期に危機体制に入る。みんなの命を守るために、うちのニュース番組を見て、地元自治体が出す必要な情報に耳を傾けてくれたらいいなと心から思う。

みんなに役に立てるよう、心を固くしている同僚たちと最大限の力を尽くしたい!!

(today's phrase)
cry wolf うそを言って人を騒がす
 言うまでもなく、狼少年のこと。
 "The Boy Who Cried Wolf"という
 イソップ寓話から来ている。
 (日本語)http://www.geocities.co.jp/
      Bookend/9563/CryWolf/c.html

 (英語)http://www.storyarts.org/library/
     aesops/stories/boy.html

Thursday, July 21, 2005

Again!?

タイトル:また!?


did I see this two weeks ago!?Posted by Picasa

As I was looking though some papers at my office, I saw one of my bosses looking at the international news division carefully and a little worried. I didn't pay so much attention because I thought they were working on the surprise announcement of raising the value of yuan by the Chinese.
...I was wrong!

...A few minutes later, Kyodo news hit the alarm and reported of blasts in London, and I thought it was another nightmare. Well, fortunately I was wrong!

Of course the staff taking care of the international news were running around, but as I was monitoring the Reuters site and BBC, there were early reports that one of the blast's origin was a nail bomb. News came in that there were four blasts including one in a bus just like two weeks ago, but there were no serious injuries reported. There were even reports that the Scotland Yard had not considered the incidents a "major" one. Well eventually the police chief did say it was serious, but who'd imagine to say "it isn't a major one" knowing what had happened two weeks ago even though it was at a point when the infos were not straightened out yet.
Hearing of "nail bombs" and "four blasts with one from a bus", I even thought it could be a juvenile doing some copy-cat joke that no one would laugh at.

...Well I hope there weren't anybody gravely hurt, and took off heading home wishing luck to my colleagues taking care of the news updates!

職場で書類を見ていたら、上司の一人が注意深く、そして心配そうに国際部の方を見ているのに気付いた。中国が元の切り上げを突然発表したことに対応しているんだろうと思ってあんまり注意を払わなかった。…間違ってた!

…数分後、共同通信がピーコを鳴らして、ロンドンで爆発があったことを伝えた。また悪夢の始まりだと思った。まぁ、幸いにも間違ってた!

勿 論、国際ニュースを扱う職員たちは走り回っていたが、ロイターのサイトとBBCをモニターしていたら、早くから爆発の原因がクギ爆弾だと早くから伝えて いた。2週間前のように4か所で爆発があり、1箇所はバスでのものが含まれているということだった。でも大きなけがは無いとのことだった。スコットラン ド・ヤードが一連の事件が「重大」なものではないと認識しているという情報さえ入っていた。まぁ、時間が経って警察の幹部が重大だとは言っていたが、2週 間前に起きたことを知っていて誰が「重大な話じゃないよ」なんて言うだろうか。情報が整理できていない段階だったとは言えだ。
「クギ爆弾」や「4つの爆発でそのうち1つはバスから」と聞いて、どっかのガキんちょが誰も笑わない倣犯的なジョークをかましているのかと思ったぐらいだ。

…まぁ誰も重傷を負ってないことを祈って急いで家路についた。ニュースの差し替えをしなければならない同僚たちの幸運を祈って!

(today's words)
copy-cat 人や他人の作品のまねをする人(子供)、
     まねをした、

 発生箇所数といい、バスでも爆発があることといい、
 少し爆発物に詳しいガキんちょの仕業かと本当に思った。
 日本では子供が爆発物で事件を起こすのが後を絶たないから。
 そういえば通ってたアメリカの中学校で小さいパイプ爆弾
 (pipe bomb)がトイレで爆発したという事件があったなぁ。
 事件報道をやればやるほど、copy-catも怖い。
 視聴率で見ている人たちの数は少しは分かるかも知れないけど、
 見ている人のモラルのレベルまでは知ることはできないから…。
Went to have lunch at the Hakusan area of Bunkyo Ward.
On my way from Tokyo University, I saw a funny guy... oops... shouldn't call a gracious god of wealth a funny guy...

SORRY!



"Hotei" san, one of the Seven Gods of Good Luck with a distinctive potbelly...in front of Jyoshinji in Mukogaoka, Bunkyo Ward. Posted by Picasa

文京区の白山周辺でランチを食べに出た。
東京大学から歩く途中に何かおもろいヤツを見かけた…。おっと…。ありがたい福の神をおもろいヤツって言ったらあかんな…。

ごめんなさーい!

写真:布袋さん、七福神の一人で太鼓腹が特徴だ…。文京区向丘の浄心寺の前で。

Wednesday, July 20, 2005

Making progress...

タイトル:進歩している…


met old acquaintances at the Bar Associations Building in the Kasumigaseki areaPosted by Picasa

Today I met lawyers from Hyogo Prefecture whom I haven't met for about half a decade.
They were here to discuss with lawyers from every parts of the nation about what they can do when large scale disasters like the Great Hanshin-Awaji Earthquake occurs.

When I was in my fourth and fifth year as a reporter, I was covering the Kobe District Court being in charge of the judicial news in Hyogo. In those days, I used to meet lawyers almost everyday looking for news that no other agency would know. Since it was still the recovering stage from the great disaster, lawyers took their precious time to think over what they could have done right after the disaster and what they can do much after it.
I was happy to hear the lawyers were still working on the issue. Giving out free legal advice with their own expences after disasters is a real volunteering job and yet they don't hesitate to help the disaster hit sufferers. The lawyers from Hyogo are really trying to help the other bar associations to build their own disaster and crisis management plan to make swift assistance to the sufferers. A movement I sure would like to support!

I was happy enough to see their fulfilled smiling faces working on a worthwhile job, but evem more delighted I was when they told me I've grown up as a reporter as they've checked my appearances on the air from time to time.
Yes, I think I've made much progress from those days in Kobe. And with this job, I can make even more progress as it's not exaggerating to tell anyone that I learn something new every week.
Renewing my understanding how lucky I've been to choose this job, and with everyone's help my never-ending hunt for progress will never end till I quit!!

写真:霞ヶ関エリアの弁護士会館で古い知り合いたちに会った

きょうは兵庫県から来た弁護士たちに5年ぶりに会った。
彼らは国内の隅々から集まった弁護士たちと阪神・淡路大震災のような大規模な地震が起きた場合に何ができるのか話し合うためにやってきた。

俺が記者として4年目と5年目だったときに神戸地裁を担当して、兵庫県内の司法ニュースを取り仕切っていた。あのころはほとんど毎日弁護士に会って、他社 が知らないようなニュースを探し回っていた。当時はまだ大災害からの復興期だったので、弁護士たちも貴重な時間を割いて災害の直後に何ができたのか、そし てしばらく経った後に何ができるのか考えていた。
弁護士たちがまだこうした課題に取り組んでいることを聞いて嬉しかった。災害のあとに自費で無料の法律相談を やるのは本当にボランティア仕事だ。なのに、彼らは災害で苦しむ被災者を助けることに二の足を踏むことはない。兵庫の弁護士たちは他県の弁護士会が被災者 に素早い支援を行うための災害と危機管理の計画を立ち上げるのを本気で助けようと努力している。きっちりと支えてあげたい動きだ!

やりがいのある仕事をしている満たされた笑顔を見るのも嬉しかったが、さらに嬉しいことに彼らが記者として成長していると言ってくれたことだ。時々テレビに映っているのを見てくれていたらしい。
そう、神戸にいたころよりかなり成長したと思う。そしてこの仕事をやっている以上、さらに成長ができる。毎週何か新しいことを学んでいるとみんなに言ってるが、決して大げさに言ってる訳ではない。
この仕事を選んで幸運だったなという理解を新たにして、みんなの助けで成長をするための終わることのない追求は辞めるときまで続くんだ!!

(today's words)
free legal advice 無料法律相談
 弁護士が行うボランティアサービスの一つだが、
 災害直後、相談に訪れる人の多くは法律家の
 専門的なアドバイスではなく、心の相談が必要な
 人たちだそうだ。そういった人たちも追い返すことなく
 話をすることで被災した絶望の気持ちを和らげる。
 そんなことを無償で行う心温かい弁護士たちも
 数多くいるのだ。

Tuesday, July 19, 2005

Girls just wanna have fun!?

タイトル:女の子はとにかく楽しく遊びたい!?

I usually wake up a bit early on Tuesdays and Fridays to take turns with my colleague to go to the press conference of the ministers of state held after the Cabinet meeting first thing in the morning.
Today I went to the building of the National Police Agency to hear the words of the Chairman of the National Public Safety Commission and there he abruptly criticized Fuji TV for not punishing a woman announcer who had drinks with a minor. This teenager idol, who appeared on TV as a guest to the women's volleyball World Grand Prix in Sendai, was taken into custody by the local police as he was shouting at a park all drunk.
Fuji TV had ordered a one-week suspension to the announcer and Chairman Yoshitaka Murata barked at the television company that the punishment was not enough...
(see http://mdn.mainichi-msn.co.jp/entertainment/news/20050719p2a00m0et009000c.html )

Hey, what's going on here!! I understand he wants to caution others that the media should be a model of not letting minors break the law even if it's about alcohol (which anyone knows that minors have hand on at any street in the city).
But did this guy hear any of the explanations given by the announcer? Not at all, right? And is this guy some judge or what??

...In the evening Fuji TV announced pay cuts of 10 of their staff including the announcer. Do you think she just wanted to have fun? I wonder who would've benefited for taking care of a juvenile who is a member of an idol group belonging to a real influential show biz agency...

Well rather, girls should just have fun and forget about dumb companies and arrogant politicians.

火曜日と金曜日はいつも少しだけ早起きをして、同僚と交代で朝一番に行われる国務大臣の閣議後の記者会見に出る。
きょうは警察庁の建物に行って、国家公安委員長の話を聞きに行った。そこで、大臣は未成年と酒を飲んだある女性アナに制裁を加えてないと、出し抜けにフジ テレビを批判した。この未成年のアイドルは仙台の女子バレーのワールドグランプリでテレビのゲストとして出演していたが、公園でべろべろに酔っぱらって公 園で叫んでいたために地元警察に拘束された。
フジテレビはこのアナに1週間の謹慎を命じていたが、村田吉隆委員長は処分が十分でなかったとテレビ会社に噛みついた…(毎日新聞の英文記事のURL)

おい、何が起きてるんだ!!酒のことだとしても、メディアが未成年が法を犯さないようにする模範であるべきだという風に注意を呼びかけたいのは分かる(誰 もが未成年がそこら辺の都会の道ばたで手に入れることができることは知っている上で)。でもこの野郎はアナウンサーがした説明を何か聴いたんかい?何も聴 いてないんだろう?こいつは裁判官か何かなんかい??

…夕方になってフジテレビはこのアナウンサーを含めた10人の職員の減給を発表した。単純に彼女は楽しく遊びたかっただけなんだろうか?すごい影響力のある芸能プロダクションに所属するアイドルグループの一員である少年を接待することで誰が得をするんだろうね…。

まぁやっぱり、女の子はとにかく楽しく遊んで、アホな会社や威張っている政治家のことは忘れた方がいいかもね。


=================================================
...At night, my anger was soothed enough and I went out to hunt for Gyoza with my elder colleagues and talked about work and girls.
I went home early enough again to hear some music of the image I had this day!



all I had imaged about Cyndi Lauper was her song "Girls Want To Have Fun" which is a 70's song, but listening to her latter songs in the 80's, she sings beautifully of the girls' sentiments of a one-sided love and of real strong passion hunting for her man. Cheers you up, doesn't it!? Posted by Picasa

some of the lines from the songs I like other than the treasures "Time After Time" and "True Colors"...

Change of Heart (Essra Mohawk 1986)

Waiting for your change of heart
it just takes a beat
to turn it around
Yes I'm waiting for your change of heart
at the edge of my seat
please turn it around

Days go by
leaving me with a hunger
I could fly
back to when we were younger
When adventures like cars we would ride
and the years lied ahead still untried
While I stand here

Waiting for your change of heart...



I Drove All Night (B. Steinberg/T. Kelly 1989)

I drove all night to get to you
Is that alright
I drove all night
Crept in your room
Woke you from your sleep
To make love to you
Is that alright
I drove all night

What in this world
Keeps us from tearing apart
Nomatter where I go I hear
The beating of your heart
I think about you
When the night is cold and dark
No one can move me
The way that you do
Nothing erases this feeling between me and you

I drove all night to get to you...



...Girls are amazing!

…夜になって、怒りが十分収まって、先輩と餃子をゲットするために出掛けて、仕事や女の子について話した。
きょうの気持ちをイメージした音楽を聴く時間ぐらい十分にあるような時間に帰った。

写真:シンディーローパーのイメージは彼女の70年代の唄の「ガールズ・ジャスト・ワナ・ハヴ・ファン」がすべてだったが、80年に入ってからの後世の唄 を聴いていると、彼女が片想いや大切な男を捜し求める本当に強い情熱といった女の子の気持ちをいかに美しく歌っていることか。元気づけてくれるよね!?
「タイム・アフター・タイム」や「トゥルー・カラーズ」といった秘蔵物以外に好きな唄の歌詞の一部を…。

チェンジ・オブ・ハート(エスラ・モーホーク 1986年)
(詞の訳は省略)

涙のオールナイト(Bスタインバーグ、Tケリー 1989年)

…女の子ってすばらしい!

(today's phrase)
girls just wanna have fun 女の子はとにかく楽しく遊びたい
 just wanna (=want to)はとにかく…したいと訳せるし、
 have funは楽しく過ごすとか、おもしろく遊ぶ
 ということだから、女の子は楽しく遊ぶのが大好きだってのを
 良い感じで歌っている唄ですね。昔、この唄の邦題は
 「ハイスクールはダンステリア」だったらしい。
 おいおい、無茶しよんなぁ…。

Monday, July 18, 2005

End of a three day weekend

タイトル:3連休の終わりに


it was well over 30 degrees at 6 o'clock in the evening at Shinjuku. I really hate the rainy season, but it was a good season this year as it was cool without rain... hot!! Posted by Picasa

Today the JMA announced the end of the rainy season (tsuyu season) for the Kanto area and many other areas in the west and as expected, the day was hot and sweaty. I wish I was at a beach somewhere as it was Ocean Day (umi no hi) today.

It would have been lethal to go out in the afternoon, so I decided to swarm around with a bunch of shoppers in Shinjuku in the evening.

...Then I had a call from my elder colleague at around 6:30 as I was instructed to go to Shinagawa and have a small farewell party at his brand new apartment.

...Had too much Imo Jochu (shochu made from imo=distilled clear liquor using sweet potatoes as the main ingredient) and I'm not sure if I can wake up tomorrow...
Good night... Zzz...

写真:新宿では、夕方6時になっても余裕で30度を超えていた。梅雨の季節は大嫌いだけど、今年は雨が降らない涼しい気候で結構良かった…。暑い!!

きょう、気象庁は関東や西のたくさんの地域で雨の季節(梅雨)が終わったことを発表した。そして予想通り、暑く、汗ばむ一日だった。どこかのビーチにいたらなぁと思った。きょうは海の日だったんで。

昼間に外に出るのはたぶん殺人行為だったんで、夕方に新宿で、買い物客の群衆と一緒にうろつくことにした。

…そしたら、6時半頃に先輩から電話が入って、品川に来るよう指示された。先輩の新品のマンションで小さな送別会のために。

…芋焼酎を飲み過ぎて、あした起きられるかどうかわからん…。
お休み…。ぐぅぐぅ…。

(today's words)
rainy season 雨の季節
 梅雨は英語でこういうしかないようで。
 梅自体、訳しにくい。ume?Japanese Apricot?
 Apricotじゃねぇよなぁ。Plumも間違いらしい。
 ま、とりあえず雨の季節ということで、
 Japanese style rainy seasonがいいとこでしょうか?

Sunday, July 17, 2005

On a day like this...

タイトル:きょうみたいな日は…

The second day of a three-day weekend.
And I cared to do nothing today.

I had to clean my room.
I had to dump my gear into my washing machine.
I had to restart my Korean lesson on TV.
I could have took my bike and gone to the park to read some books I left off in the middle.
I could have gone shopping for CDs or some outfit I can wear at a drinking party with girls.
I could have gone to the movies to see Star Wars which I dearly would like to get my hands on.

But somehow... I felt like doing nothing. NOTHING!

It's hilarious no one would say a word to my decision,
and on the other hand,
I feel lonely no one pays attention to my attitude.

On a day like this I just listen to my favorite music...

Feeling lonely I am. (Yoda talk)

Why not think of my princess somewhere out there that also may be feeling lonely tonight.
...Maybe she's alone in her room listening to her favorite music.
...Maybe she's on her way to Paris to see the flower markets at the Madeleine.
...Maybe she's having some drinks with her friends doing her girls' talk.
...Maybe she's watching a romance movie thinking who may her man would be...

What ever she's doing now, she should be feeling lonely when she goes to bed and sleeps...

I really don't like to listen to ballads or slow music when I'm thinking about a lonely girl. The words shall be talking of love all the way, but the melody shall be jubilant.

...Yes, I'm greedy!
And only a lonely cute girl will be good enough to satisfy my fantasy...

And here's such song I yearn for this night...

Any Colour (MacMichael/Eede 1986)

I dream, dream of a lonely girl
Who sleeps, lost in her lonely world
Any sunset I'd give to you
Any colour that you like, all for you

She wakes wrapped in her naked room
The air filled with a sweet perfume
Any rainbow I'll save for you
Any colour that you like, all for you

I've waited, I've waited so long for you
To show my true colours come shining through

I dream, dream of a distant girl
Who sleeps, lost in a lonely world
In a diamond, I'll shine for you
Any colour that you like, all for you



from "Broadcast" by Cutting Crew (US version released 1987)
(http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B000000WG1/ref=m_art_li_1/
102-0483130-2224910?v=glance&s=music
)
this album is best known for the No.1 hit " (I Just) Died in Your Arms" which I think anyone at my age have heard at least once, but "Any Colour" is my favorite in the album though all other songs are great as well, not taking into account that the title has something to do with my job! Posted by Picasa

3連休の中日。
そして何もやる気が起きなかった今日。

部屋を片づけなきゃいけなかった。
洗濯機に服を入れなきゃいけなかった。
テレビのハングル講座を再開しなければいけなかった。
自転車に乗って公園に行って途中で放ったらかしにしてる本を読んでも良かった。
CDや合コンに着る服を買いに行っても良かった。
映画館に行ってマジで手をつけたいスターウォーズを見に行っても良かった。

でもなぜか…何もやる気がなかった。何も!
こういう決断をしても誰にも何も言われないのは愉快だ
でも一方で
誰もこんな態度を取っても関心が無いことに寂しい思いもする。

今日みたいな日には好きな音楽を聴くだけ…。

寂しいと思っている、俺は。(ヨーダ風に)

こうなったらどこかにいるはずの寂しい思いをしている俺の愛しい人のことを考えよう。
…ひょっとしたら彼女は部屋で独りで大好きな音楽を聴いてるかも知れない。
…ひょっとしたら彼女はマデレーヌの花市を見るためにパリに向かってるかも知れない。
…ひょっとしたら彼女は友達と何杯か飲みながら女の子トークをしてるかも知れない。
…ひょっとしたら彼女はロマンス映画を観て、誰が自分の王子様になるのかと考えてるのかも知れない。
いま何をしているのか分からないけど、きっとベッドに入って寝るときには寂しい思いをしているに違いない。

寂しい思いをしている女の子のことを考えるとき、バラードやゆったりとした音楽を聴くのはそれほど好きじゃない。詞は愛しい想いを貫き通すべきだけど、ふしは喜びに包まれているべきだ。

…そう、俺は欲張りなんだ!
そして寂しい思いをしている可愛い子だけが俺の幻想を満足させてくれるだろう…。

今夜そのような気持ちで切望する音楽はこれだ…。

(邦題)虹色の彼方に(マクマイケル/イード 1986年)
(詞の訳は省略)

写真:カッティングクルーの「ブロードキャスト」より(アメリカバージョンは1987年にリリース)
(アマゾンのURL)
こ のアルバムは、同年代なら誰でも一度は聞いたことがあるナンバー1ヒットの「愛に抱かれた夜」によって最も良く知られているが、「虹色の彼方」がアルバ ムで最も好きな曲だ。ただ、他の唄も同じぐらい良い曲だ。別にタイトルが自分の仕事と関係あるからそう言ってる訳じゃなくて!

(today's phrase)
Any rainbow I'll save for you
Any colour that you like, all for you
(from "Any Colour" by Cutting Crew)

どんな虹でも君のためにとっておくよ
君が好きな色をどれでも、君だけのために
(カッティングクルーの「虹の彼方に」より)

うーん、くさい。くさすぎる。
でも唄で聞くとあんまりくさくないんだよなぁ。
ま、本当に好きな人にはこれぐらいのことは
言わないとなぁ。せめて最初のうちは…。

Saturday, July 16, 2005

Far away from GLORY but they'll get there!


Japan took the second set, but eventually gave in to the defending champions by the count of 3 sets to 1 (20-25, 27-25, 20-25, 22-25). Posted by Picasa

While I was trying to start an ambitious mission... well, just to clean up my room... I was distracted again by my TV set, this time showing a women's volleyball match with the Japanese girls fighting the champions, Brazil.
I wasn't a big fan of volleyball, but I'm very acquainted with the sport because we always played it in P.E. classes in high school and at picnics at the parks when I lived in California. It's quite popular in the U.S. as many American stars play in professional leagues of Italy and South America.
My interests have risen again when young players were fighting to reach the Olympic Games in Athens. They earned public support when they qualified for the summer in Athens and now they only need the real ability to stay popular.
Unfortunately the Brazilians crushed them tonight at the World Grand Prix tournament in Sendai (http://www.fivb.org/EN/Volleyball/Competitions/Worldgrandprix/2005/index.asp?sm=12).
Women's volleyball was once dominated by Japan as the "witches of the Orient" have captured the first ever Olympic gold medal for volleyball at the Tokyo games in 1964, and again in 1976. After boycotting the Moscow Games in 1980, though they secured a bronze medal in 1984 at LA, they have never won a medal and disappeared from the top group of contenders. They didn't even qualify to reach the Sydney games in 2000, and they're still on their way back to glory.
The young team needs experience and it seems like they are starting to put up a good fight against the champions. I'm really looking forward for the next Summer Games in Beijing, as I think they'll become good contenders by then!!

タイトル:栄光ははるか遠くに、でもいつかはたどり着くさ!

写真:日本はセカンドセットは取ったが、最終的には3セット対1で前回の覇者に屈した。(セットカウント)

野心的な計画を実行しようとしていたとき…まぁ、部屋をきれいにしようと思っただけなんだけど…またテレビに注意をそらされた。今回は女子バレーの試合で日本女子チームがチャンピオンのブラジルと戦っていた。
バレーボールの大ファンではなかったが、競技自体にはすごく親しみがある。カリフォルニアに住んでいるときには、高校の体育の授業ではいつもやってたし、公園でするピクニックでもやってた。アメリカでは結構人気があって、たくさんのアメリカ人の人気選手がイタリアや南米のプロリーグに参加している。
興味が改めて湧いたのは若い選手たちがアテネオリンピックを目指して戦っていたときだ。アテネの切符を手に入れたときに国民的な支持も得たし、あとは人気種目であり続けるためには実力が必要なだけだ。
でも不幸にも今夜、仙台で行われているワールドグランプリ大会で、ブラジルが彼女たちを打ちのめした(英語のHPのURL)
女 子バレーは日本が支配していたころがあった。「東洋の魔女」たちが1964年の東京オリンピックでバレー初の金メダルを獲得したし、1976年にも続い た。1980年のモスクワをボイコットしたあと、1984年のロスで銅メダルは確保したものの、その後メダルを獲得したことはなく、トップグループから姿 を消していった。2000年のシドニーでは舞台に立つことさえ出来ず、栄光に向けての復活の道を歩んでいるところだ。
若いチームには経験も必要だ。チャンピオンに対して堂々と対峙し始めているようにも見える。次の北京での夏季オリンピックは本当に楽しみにしている。その頃には力が付いているんじゃないかと思うんだ!!

(today's word)
P.E. (Physical Education) 体育
 懐かしいP.E.
 高校では体育は4年中、2年分の単位しか
 いらなかったが、楽しかった記憶しかない。
 バレーもやってけど、他にバスケや
 フラッグフット(腰にフラッグを付けて
 やるアメフト)をやったなぁ。
 レスリングは確か中学だけだったけど。
 懐かしいねぇ。

Friday, July 15, 2005

Pollution in the city

It was a sunny and hot day, after a series of cloudy and cool days this week.
...In the summer this type of day signals a horrible day for vulnerable kids.

Facsimiles of photochemical smog alerts are sent to my office from time to time to update the media of the situation.
As a kid raised in Osaka, I was aware of the danger of these smogs and I always feel sympathy to the kids living around my apartment in Tokyo now, as they also have to be careful just to run around with friends in such a polluted environment. When I lie in bed on weekends I occasionaly hear the speakers outside telling us an smog alert has been announced. (http://www.merit5.co.jp/gyosei/nakano/0408/0408news.html#03) Ironically the announcement wakes me up and tells me that day is a beautiful one, sunny and warm which in return gives the way to the photochemical smog to be rampant.
We've become so wealthy and affluent, so we can all bare these kind of consequences, right? I wish the children will be healthy enough to feel the happiness of living in a wealthy nation.


fax sent to my office telling us it's smog day again!Posted by Picasa

(For Reference)
Photochemical smog are showing signs of reccurring in the cities (in Japanese: http://www2.health.ne.jp/library/5000/w5000479.html) as more alerts are being released these several years.
It's too fast to give out conclusions why this i's happening, but with traffic jams all over the area, and rising temperatures partly linked with global warming may have something to do with it.

Alerts and warnings are given out by governments of the prefectural level. (http://www.kankyo.metro.tokyo.jp/ox/bunpu/smog.htm , http://www.epcc.pref.osaka.jp/kanshi/smog.htm)

July 18th is set as "the day of photochemical smog" as in that day in 1970, about 40 students at a girls' high school in Suginami Ward of Tokyo were sent to hospitals complaining of sore eyes and headaches eventually proven to be caused by the smog.

--The weather conditions that helps the smog to come out--
(from the HP linked above)
1) when the temperature reaches above 25 degrees Celsius
2) when the sun shines for more than two and half hours after 9AM
3) when the winds are calm or mild
4) when the temperature difference is more that 7 degress Celsius
at the surface and at around 1000 meters
5) when the atmospheric pressure is distributed into the summer type
with the isobars are placed in spacious intervals

タイトル:街の中の公害

きょうは晴れて暑い一日だった。今週、何日も曇りで涼しい日が続いたあとだ。
…夏のこのようなタイプの日は傷つきやすい子供たちにとって悪い日になる合図だ。
光化学スモッグ予報のファックスが断続的に職場に送られてくる。メディアに発表の最新状況を知らせるためだ。
大阪で育った子どもとして、こうしたスモッグの危険性は知っていたつもりだ。そして今、自分が住む東京のマンションの周辺に住んでいるガキどもには同情し てしまう。奴らもこんな公害だらけの環境でダチども走り回るだけでも注意しないといけないんだから。週末にベッドに寝転がってると時々外のスピーカーから スモッグ注意報が出されたことを伝える音声が聞こえる。(中野区の英語による説明があるURL)皮肉にもその音声で目が覚めて、きょうも晴れて温かい美し い天気だということを知らせてくれる。つまり、光化学スモッグが猛威をふるうことができる天気だと。
我々はかなり豊かで恵まれている。だからこれぐらいの応報は我慢できるだろう?子供たちが豊かな国に暮らす喜びを感じることができるほど健康でいることを祈る。

写真:職場に入ってくるファックスでまたスモッグデーだということを知らされる!

(参考に)
光化学スモッグはまた街で復活の兆しを見せているらしい(日本語のHP:URL)。注意報の出ている数がここ数年で増えているらしい。
結論を出すのは早すぎるが、地域は渋滞だらけで、地球温暖化と部分的に関連性がある温度の上昇が何か関係しているんだろう。
注意報や警報は都道府県レベルの役所から発表されている。(東京都と大阪府のHP)
7月18日は「光化学スモッグの日」に定められている。1970年のその日、東京の杉並区の学校から40人ほどの女子高生が目の痛みや頭痛を訴えて病院に運ばれ、原因がスモッグによるものだと後に断定された。

ーースモッグが発生しやすい気象条件ーー
(上記のHPから)
1)日中の最高気温が25度以上
2)午前9時以降の日照時間が2時間半以上
3)無風、または弱い風
4)地表と上空1,000mの気温差が7度以上
5)夏型の気圧配置で等圧線の間隔が広い

(today's words)
photochemical smog 光化学スモッグ
 環境にうるさいカリフォルニアではあまり
 聞くことがないタームだ。昔はあったのだろうか。
 工場に近いところだったらおかしくないけど、
 そんなとこにはあんまり人は住んでないし、
 やはり工場のすぐ近くにたくさん家が建っている
 日本ならではの問題なのだろうか。
 勿論、アジアの仲間の中国や東南アジアでも
 問題になりそうな感じだが。