Saturday, April 30, 2005

It was just like another peaceful day...


The two pics above: Some cars of the train were left at the scene for investigators. No doubt the operation of the train will not resume soon... The lower left pic: a memorial platform to offer flowers was set at the southern end of the scene. why can't the families of the dead at least get closer to mourn for their loved ones?? The lower right pic: all the television companies were using crane trucks to get the best angle to take pictures and broadcast. Can't imagine how cruel it is up there on hot temperatures like these several days. Posted by Hello

After I spent the whole day yesterday in our office in Osaka, I was told I can return back to Tokyo to get back in business of my own. With the public starting a long consecutive holiday week (10 days at most if you take next Monday and Friday off!), I felt a little unsatisfactory, coming from indigestion of the work I've done, but told myself not to make a fuss about it as I should be thankful I was a part of the reporting team from the first day.

Before taking the super express bullet train back to Tokyo, I stepped by the scene of the accident in Amagasaki. It was reported the squashed first two cars of the train was already removed, but several cars were still left at the scene. The camera crews were on crane trucks recording all the details from the sky. Many relatives of the dead, as I assumed they were, had been visiting the scene to mourn for their lost precious families.
Oh, it's really sad. Nothing could have occurred if it was just like any other day...

But for the day not just like everyday, we reporters are the necessity for the public.

I don't know how I will get involved in the reporting of this accident from now on, but as a reporter, it's certain I'll see many more tragic events, and this will be another of those I could never forget...

タイトル:いつもと変わらぬ平和な日のようだった…

写真:上の2つの写真ー電車の幾つかの車両は捜査のために現場に残されていた。電車の運転再開に時間がかかりそうなのは明 らかだ…。左下の写真ー事故現場の南側に献花台が。なぜ遺族が失った愛する人を弔うためにもう少し近くにいけないのか??右下の写真ーテレビ会社はみんな クレーン車を使って一番良いアングルから絵を取って中継していた。ここ数日のように暑い気温の中、あんな高いとこにいるのはどれぐらいきついものか想像も できないな。

昨日は大阪の職場にずっといたが、東京に帰って自分の仕事に戻っても良いと言われた。一般の人たちは長い連休に入る中(次の月曜と金曜を休めば、最大で 10連休!)だっただけに、ちょっぴり不満だった。やった仕事が消化不良気味だったので。でも自分に我慢するよう言い聞かせた。最初の日から取材班に入っ てたから感謝しなければ。
新幹線で東京に戻る前に尼崎の事故現場に立ち寄った。潰された最初の2両はすでに取り除かれたあとだったが、幾つかの車掌は現場に残っていた。カメラマン たちはクレーン車に乗って空から撮影を続けていた。遺族と思われる人たちがたくさん現場を訪れていた。失った大切な家族を弔うために。
あぁ、ほんとに悲しいね。いつもと同じような日だったなら何も起きなかったのに…。

でもいつもと違う日のために俺たち記者は必要とされている。この事故取材に今後どのように関わるのか分からないが、記者としては間違いのは、これからももっと悲しい出来事を見ていくということだ。そして今回の事故も絶対に忘れることのないものの一つとなるだろう…。

(today's phrase)
the day not just like everyday いつもと違う日
 毎日とは違った日。でも、考えによっては毎日、何かが起きている。
 自分にとっては特別な日でも人にとっては毎日と変わらない日かも
 知れない。誰にとっても特別な日になってしまうことを報じるのは
 勿論仕事の一つだが、the day not just like everyday for me
 つまり自分にとって特別だと思った日について探ってみて
 取材してみることができるのも、俺たちのメリットでもある。
 みんなが知らない特別なことを見つけていくことも続けていきたい!

Friday, April 29, 2005

Looking for the truth


A city filled with fond memories, and here I am for work! Posted by Hello

Yesterday, I went to Kyoto, my hometown when I was a college boy, to interview an expert on railroad engineering. At this point there were too less information to tell what had happened completely, but there were some hints.
Though speed was undoubtedly the main question, according to the expert, there could have been other causes that could have led to the accident. As the speed was certainly exceeding the limit, there must have been a trigger that blew the train off the tracks. What this may be might take days, weeks, months to ascertain... The Hyogo Prefectural Police and the Transport Ministry Accident Investigation Committee is taking this laborious task to unfold the truth.
There were reports on Thursday that the driver of the derailed train was found dead, and with others taking the death toll to 106. Without the motorman's life, we will never be able to know what he was thinking at the last moment...

After it has become clear that the conductor was lying about the overrun error at the last station the train had stopped before the accident, it was obvious there was something wrong about JR West's innate characteristics itself. But it is also true that trains are run by human beings daily even after the tradegy. There is always human errors in what we all do, and we must find the bottom line of which range we can allow as errors.
Drawing a lesson from this accident
will be the best way to mourn the dead, how long it may take...

タイトル:真実を探して

写真:良い思い出が詰まった街へ、仕事のために来ちゃった!

昨日、京都へ行った。大学時代のホームタウンだ。鉄道工学の専門家に話を聞くためだ。この時点では何が起きたのかを完全に理解するためには情報が少なすぎたが、幾つかのヒントは見つけた。
スピードが文句なしに最大の問題だが、専門家によると、事故につながる原因は他にも考えられるようだ。速度超過は間違いなくあったが、電車を吹き飛ばすた めの何らかのトリガーがあったはずだ。これが何なのか確認するためには何日も、何週間も、何ヶ月もかかるかも知れない。兵庫県警や国土交通省事故調査委員 会が真実を暴くためにこの骨が折れる仕事を担っている。
木曜日には、脱線した電車の運転士の遺体が見つかった。それ以外の遺体も合わせて死者の数は106になった。運転士の命が失われた以上、彼が最後の瞬間に何を考えたのかは永久に分からなくなった。
車掌が事故直前に止まった駅でのオーバーランのミスについて嘘をついていたことが分かってから、JR西日本自身の体質に何か問題があることは明白だ。でもこの悲しい出来事のあとも毎日、人間が電車を動かしていることも動かしがたい真実だ。何をするにしてもヒューマンエラーはある。だからエラーとして許容できる最低限の範囲を見極めなければならない。
この事故から教訓を導き出すことが、死者への最大の供養となる。どれだけ時間がかかっても…。

(today's words)
innate characteristics 体質
 innateは生来の、先天的な 逆はacquired(後天的)で
 AIDSの頭のAはここから来ている。characteristicは特質や
 特色。character(=キャラター、キャラ)が入っている。
 先天的な特質=つまり前からある体質。
 JR西日本は元々、国鉄だった。その時の体質が今でも
 この会社を呪っているのだろうか。その頃のことなんて
 死んだ運転士は全く知らないだろうに…。

Thursday, April 28, 2005

Quagmire

Third day in JR West headquarters and the executives at the press conference still had not answered any of our questions about hints leading to the real cause of the accident.
Frustrations grew between the media representing the public, especially ones in needs of the truth, and the railroad company which just repeats its stance of not talking about subjects that could get sensitive with the police investigation and the tranport ministry accident investigation committee's analysis.
While the quagmire continued, the death toll has risen to 96 according to sources. Nothing but grief watching the families of the dead answering to interviews of news shows and reading about how they loved their lost ones in the papers.
The more I see the news reports and articles, the humiliation of not being able to report on more about why they have lost their families haunts my heart.

I know I myself have many incapablilities in reporting, but I believe our team is doing the best in our coverage of this catastrophe. Just want to tell the families in grief the truth of what really happened at the scene. The search will never end till the truth will be publicated to the world in anxiety!!

タイトル:泥沼

JR西日本本社で3日目。記者会見に出る幹部たちはいまだに事故原因につながるようなヒントについての答えを出してきていない。
いらだちは増すばかりだ。一般の人たちを代表するメディア、特に本当に真実が知りたい人たちを代表する。そして警察の捜査や国土交通省の事故調査委員会の分析に関わる話はできないというスタンスを繰り返すだけの鉄道会社。
泥沼の状態が続く間に、報道によると死者の数は96にまで上った。悲しみ以外に何もない。遺族がニュースでインタビューに答えていたり、新聞で亡くした人をどれほど愛していたか書いているのを読んだりすると。
こうしたリポートや記事を見れば見るほど、なぜ家族を失わなければならなかったのかについてリポートができないことが恥ずかしいし、心が痛む。
自分の力不足を感じているが、取材班はこの大事故の報道に最大限の力を投じていると思う。とにかく悲しみにくれる家族に現場で何が起きていたのか伝えたいだけなんだ。真実がそれを切望する世界中に明らかにされるまで追究は終わらない。

(today's words)
quagmire 泥沼の状態
 イラク戦争について、ブッシュに突きつけられた言葉でもある。
 JR西日本での記者会見は泥沼状態に陥った。「置き石」という
 会社側に都合が良い情報は写真まで出して、積極的に広報し、
 それ以外、スピードに関わるようなことや車掌が話していること
 などは捜査に関わるから話せないと…。とにかく遺族の痛みを
 感じてくれれば、分かることなのではないだろうか。
 泥沼の状態から光が差してくる方向に進むよう祈るだけだ。

Wednesday, April 27, 2005

36 hours!!

Unbelievably, after entering the building of JR West in Kita Ward of Osaka City, I've been locked inside for almost 36 hours!
After finishing off an article for the morning with my colleagues, I finally entered a hotel to get some sleep. (Publishing the diary for these three days on my way...)
Just having about three half-an-hour naps, I've worked my ass for more than 30 hours in a row! (I was taking notes listening to the radio on my way here to Osaka in the bullet train, so if I include that, it'll be nearly 40 hours!)
The real sad part is that the death toll had hit 76 and the injured 456 (by Kyodo News) yesterday night and no sign of stopping... I'm not in charged of covering the families of the deceased, but the hours there at JR West was a little frustrating as the train company has not yet announced the critical cause of the accident.
Without making this clear, who knows what will happen with all the trains running out there!
Hope to see more details in Wednesday.
But before that, let me have some sleep... zzz...

タイトル:36時間!!

信じられないことに大阪市北区にあるJR西日本の建物に入ってから、ほぼ36時間も中に閉じこめられていた!
仲間たちと朝のニュースのための原稿を書き上げた後、ようやく睡眠を取るためにホテルに入れた。(ついでに3日分の日記を入稿…)
3回ほど30分程度の仮眠を取ったけど、30時間以上連続で働きまくった。(大阪へ来るまでに新幹線でもずっとラジオを聞きながらメモってたから、それも入れると40時間近くになるぞ!)
本当に悲しいのは、死者の数が76になり、けが人も456人(共同)で、その数が増える一方だということ…。遺族の取材を担当はしていないが、JR西日本にいた時間は苛立った。いつまでたっても肝心な事故原因の発表がなかなか出ないからだ。
これがはっきりしないと、今でも走り回っている電車に何が起きるか分かったもんじゃない!
水曜にはもう少し詳しいことが分かればいいんだけど。
とにかく少し睡眠がとりたい…。グーグー…。

(today's words)
families of the deceased 遺族
 親族も入るので、正確にはrelatives of the deceased, dead
 なのかもしれない…。とにかく地元の記者、若い応援の記者が
 中心となって遺族の取材を担当してくれているようだが、
 ものすごく大変なことだと思う。でも、こうした取材を通して、
 本当の痛みが分かる記者たちにみんな急成長するだろう。
 俺たちが一生懸命、震災の被災者や事件の被害者を取材したように。
 頑張って!!そして、改めて、お亡くなりになった人たちの
 冥福を祈りたい。

Tuesday, April 26, 2005

Midnight... in JR West headquarters...


One of the press conference by JR West and countless numbers of reporters Posted by Hello

I'm writing this diary in recess time at after midnight of Monday, using my personal computer, but I think I'll be staying here all night as I must keep writing articles with my colleagues for the morning shows.
The death toll has hit 54 and the injured, 417 (by Kyodo News) last night.
So sad to think about this accident, but more sadly, JR is dealing with us so badly at the press conferences that many serious talks between us and the company have occurred.
So scared to see such a hell on earth with a single train accident, but it has become a reality.
I just wish the rising of the numbers of deaths will slow down...
So sleepy I can fall in to a nightmare in seconds...

タイトル:真夜中…JR西日本本社にて…

写真:JR西日本の記者会見の一つ。数え切れない数の記者たち

パソコンを使って月曜の真夜中の休憩時間にこの日記を書いてる。でも、今夜は一晩中ここにいないといけないと思う。同僚と一緒に朝のニュース用に原稿を書かないといけないから。
昨夜、死者の数は54になり、けが人も417人(共同によると)になった。
本当に悲しい。この事故のことを考えると。でももっと悲しいことにJRの記者会見はメディアへの対応が悪く、我々と会社側との間で何度も厳しいやりとりの応酬となった。
本当に怖い。たった一つの鉄道事故でこの地球上で地獄を見るなんて。でも現実なんだ。
どんどん増えていく死者の数が止まる方向に行くよう祈るだけだ。
本当に眠い。数秒でこの悪夢に吸い込まれそうだ…。

(today's words)
nightmare 悪夢
hell on earth 地球上の地獄
 これがすべて単なるnightmareだったらと数多くの人たちが
 思ってることだろう。聖書の黙示録によるといつかは地球上に
 地獄がやってくるみたいだが、これまで数々の地獄を見てきた
 西日本で、本来起きるはずがない悪夢が現実になってしまったの
 だろうか。偶然だったのか、必然だったのか…。とにかくJRを
 取材していると単なる偶然とはとても思えなかった…。

Monday, April 25, 2005

The Worst Railroad Accident in Recent History!!


The train accident at aroung 9:20 (pics by Kyodo News) Posted by Hello

As I was heading to my office this morning, the breaking news of a terrible accident in the west came in and I was told to head for Osaka right away.
A derailed train of JR West had several of its steel cars crushing into an apartment in Amagasaki City of Hyogo Prefecture, killing dozens instantly.
This was no doubt the worst railroad accident in forty years, and I was ordered to support our team of reporters in the west.
Unexpectedly I was told to join the group covering the JR West headquarters, and not the reporting team at the scene of the accident.
I made it there minutes before two in the afternoon, and a long long day with series of press conferences had begun...

タイトル:ここ最近で最悪の鉄道事故!!

写真:9時20分ごろに起きた鉄道事故(共同通信)

けさ仕事に向かっている途中に、西日本からひどい事故の一報が入ってきて、即座に大阪に向かうよう言われた。
兵庫県尼崎市でJR西日本の電車が脱線。車両の幾つかがマンションに激突し、一瞬で数十人の命が奪われた。
この事故は間違いなくこの40年間で最悪の鉄道事故で、大阪の取材班を応援するように命ぜられた。
予想に反して、事故現場の取材班ではなく、JR西日本本社に入るように言われた。
午後2時前に到着したが、そこから何回も記者会見が繰り返される長い長い一日が始まった…。

(today's words)
reporting team 取材班
 海外でメディアがどのような言葉を使っているのか正確には
 分からないので、取材チームを素直に英語にした。
 the group coveringやteam of reportersなども同様。
 この日はさまざまなreporting teamが組まれた。
 事故現場、兵庫県警察本部、尼崎東警察署、尼崎市消防、
 JR西日本、国土交通省、専門家取材、遺族取材、病院取材…
 数々の取材班が作られた。

Sunday, April 24, 2005

Road to defeat...

It was so splendid today I decided to take my mountain bike for a ride. The destination was set for the Tokyo Race Course in Fuchu City which is about 20 kilometers, 12 miles away (in one-line distance). It doesn't look far at all by the numbers as usually a Keio line express train goes from Shinjuku to Fuchu in 20 minutes.
Today I took the usual route to Fuchu taking the Okubo Road, the Itsukaichi Kaido Avenue, Inokashira Road, Hitomi Kaido Avenue, Touhachi Street, and at last the Koganei Kaido Avenue. It took a fair enough an hour and thirty five minutes including a seven minute break in Inokashira Park.
BUT It was another day of defeat at the destination, as the horses I was cheering for were swept by Yutaka Take. Again! I don't wanna discuss this anymore. Some info will be on the pictures below.
There was another reason I bothered to go to the race course as I wanted to check out the new main stand which had only opened this weekend. The stand was all ready for the coming up Nippon Derby! It was very beautiful and yes, my concentration might have been a little reduced because of me being a curious about the new spots!
With the wind against me and getting a little chilly, I headed back to my office in just an hour and a half without a rest. After doing some business, another twenty minute ride back home.
OK. It was another terrible day at the race cource, but you know I'll just think I've payed some money for a spectacular cycling tour!!

タイトル:敗北への道…

きょうはあまりにも快適な日だったので、マウンテンバイクを走らせてやることにした。目標は20キロ・12マイルほど離れた(直線距離で)府中市にある東京競馬場に決定。数字だけ聞くとあんまり遠く感じないよね。京王線の急行だと新宿から府中まで20分程度だし。
きょうはいつものルートで府中に向かった。大久保通りから五日市街道、井の頭通り、人見街道、東八道路、そして最後に小金井街道。1時間35分かかった が、井の頭公園での7分間の休みを入れればまずまずのタイムだ。しかぁーし、目的地ではまた敗北の日だった。応援していた馬は武豊にあっさりやられた。ま ただよ!もうこの話はしたくない。下の写真にある程度のことは書いておくからさ。
わざわざ競馬場に行ったのにはもう1つ理由があった。今週末オープンしたばっかりの新スタンドを見に行きたかったからだ。スタンドはもうすぐやってくる日 本ダービーに向けてすっかり準備万端だった。すごくきれいで。そうだ。集中力がそれで少しそがれたのかも知れないよ。新しいところに目をとられてたから さー!
向かい風にさらされ、少し肌寒くなる中、会社に向かった。休み無し、1時間半ちょうどで着いた。少し仕事を片づけてさらに20分かけて家に帰った。
よし。競馬場ではまた最悪な日だったけど、とりあえず爽快なサイクリングツアーのためにお金を払ったんだと思うことにしよう!!


(today's word)
avenue 大通り、大街路
 街道のことをavenueとしたが、大久保通りの通りはroadでいいのか、
 東八道路の道路はstreetでいいのか、正直分かりません…。
 走ってみた感じでアメリカならどのレベルになるか考えて訳してみた。
 しかし、アメリカでも大きいavenueがあったり、
 小さいavenueがあったりする。
 青梅街道やきょうの帰り道に使った甲州街道は大きめだけど、
 五日市街道や人見街道は小さいよなぁ。
 うーん。アメリカでは何となく、
 Freeway>Highway>Expressway>Parkway>Boulevard>Avenue>
  Street>Road>Strait,Court,Terrace,Circleなどなど
 という順番になってる気がするんだけど。あくまでも感じだけど…。
 でもアメリカの家があったThe Dalles Avenueってどう考えても
 街道よりかなり小さいよなぁ。
 やっぱし翻訳って難しいや!



Collage for today (sorry they're so small!): each row from left to right; first row: view of the race track from the fourth floor of the new stand, the paddock from the same floor, but better to check it out in front of the goal as always! second row: the NEW SPOT called HORSE PREVIEW croweded with people there, here you can see horses going from the paddock to the track or after the races when they come back to get a check-up of their weights, inside the new stand was quite fancy. third row: three pics of inside the new stand. fourth row: At the older stand there still was Yoshinoya's beef bowls not pork bowls on sale, you can only eat these here yum yum, the oldest stand was turned into rubbish... fifth row: two horses I cheered for and the first was Pisano Graf the daughter of Shinko Lovely who ran during my college days, second was Race Pilot the sister of last years Derby horse King Kamehameha the two horses were beaten by Take's horse again (http://210.168.85.50/cgi-bin/db2www.cgi/jair0003.d2w/report?race_ymd=20050424&race_jo_cd=05&race_no=11), today's machine my lovely mountain bike (http://www.cycleurope.co.jp/Bianchi/mb3g.htm) good night my partner! Posted by Hello

写真:きょうのコラージュ(小さくてすいません!): 各列左から右へ; 1列目:新スタンドの4階から見たコース、同階から見たパドック、でもやっぱりいつも通りゴール前で見るのがいいね! 2列目:ホースプレビューという新スポットは人だかり、ここではパドックからコースに行く馬やレース後に検量のために戻ってくるのを見られる、新スタンドの中はかなり派手。 3列目:新スタンドの中の写真3枚。 4列目:前からあるスタンドの方にはまだ吉野家の牛丼 豚丼じゃないよ まだ売ってた、ここでしか食べられないもんね うまそー、最も古かったスタンドはくずに…。 5列目:応 援しに行った2頭で1頭目はピサノグラフ 大学時代に走ったシンコウラブリイの娘だ、2頭目はレースパイロット 去年のダービー馬キングカメハメハの妹  2頭とも武(豊)の馬にまた負けちゃった(英語の成績URL)、きょうのチャリ 俺の愛するマウンテンバイクくん(チャリのURL)お休み相棒!

Saturday, April 23, 2005

Another day to think about life.

No pictures today as I was half dead as always on Saturdays.
Yesterday drinking with my colleagues we've talked about what we can do to make our working environment better. We all have worries about a unstable future and there's many we can do to improve and revive. There were lots to discuss about, but the conclusion was simple.
We just have to communicate with each other more, as we tend to pursue our goals alone. Reporters and writers are frequently lonesome as at the last moment we all have to take our own responsibities in what we hear and report on.
We must be used to being solitary, though sometimes team work is a must in larger broadcasting projects. I don't blame being a professional praising this lonliness, but I stongly believe communicating and sharing our humanly feelings is a key to ripening our community.
Why do I have to think about this so seriously? I think I just like this job. It's simple as that. Well we have so many talented people in our staff and we shouldn't waste this superiority just because we don't communicate enough.
I've heard the newly hired for next year has already informally been notified. So happy to hear many ardent followers are willing to enter this infinite world. Infinity sounds decent when at first, but at the other side there is instability. When we really want to, we can try anything we want because likely we're the ones to hear anything first, but it's also true nothing goes as planned because we can't plan for anything we can't forsee.
There's both sides to our profession and I'm still willing to live in this community. How can I let this excitement escape!?

タイトル:きょうも人生のことについて考えちゃった

きょうは写真さえないです。いつも土曜のようにほとんど死んでたから。
昨 日、同僚たちと飲んで、仕事の環境を改善するにはどうしたらいいか話した。不安定な将来をみんな心配はしているが、前に進んで再び元気になるために色ん なことができる。話すことはたくさんあったが、結論は簡単だった。結局、お互いもっとコミュニケーションを取ること。俺たちは独りで自分の目標を追求しが ちなだけに。放送記者や新聞記者は孤独になることが多い。聞いたことや伝えたことについて最後の瞬間には自分で責任を取らないといけないからだ。
孤 独には慣れないといけない。大きな放送プロジェクトでは時々チームワークが必要になるけどね。この孤独感を是とする職人的な発想は否定しないけど、コ ミュニケーションを通じて人間的な感情を分かち合うことがこの集団をさらに熟したものにする鍵を握っていると強く信じている。
なぜこんなことを真剣に考えるんだろう。たぶんこの仕事が好きなんだな。そんな簡単なことだよ。まぁ、うちのスタッフにはすごい才能のある人たちがいて、コミュニケーションを取らないっていうことだけで、この強みをドブに捨てることだけは避けないといけない。
も う来年採用する新人の内定が通知されたと聞いた。この無限の世界に熱烈な後輩たちが進んで入ってきてくれることは嬉しい限りだ。「無限」は最初は聞こえ は良いが、一方で「不安定」にもなる。本気になったときは、俺たちは何でも試せる。だって俺たちが最初に耳にする立場にいるんだから。でも、予定通りに物 事が進まないことも真実だ。だって起きるか分からないことに準備なんてできないから。
この仕事には裏表があるが、まだここで仕事を続けていきたいと思う。こんな楽しいことから離れられるわけないじゃない!?

(today's word)
solitary 孤独な、ひとりぼっちな lonesomeも同義
 名詞だとsolitudeやlonliness。
 記者って仕事は孤独だ。あ、別に週末にデートもできないからって
 言ってるんじゃなくて(他の人はみんなちゃんとしてるし)、
 本文に書いたとおり、やっぱし最後は
自分で責任を取らないと行けない、
 今思えばゾッとするような
瞬間が時々あるからだ。ほんの時々だけどね。
 でも、裏を返せば、独りで勝ち取ったこと、責任を取ったことという
 ことが自分の満足にもつながる。すべて人の目に触れない裏で
 やってることだが、最終的にはその結集をテレビで流して
 無限大の人たちに見てもらえるんだから、かなり幸せな
 職業なのかも知れない。

Friday, April 22, 2005

Raison d'etre


A nourishing lunch! Ainori-don with unagi and yakitoris!Posted by Hello

At this period of week, my stamina runs out. All the fatigue accumulates from urgent calls from our Mother Earth to participate in emergency broadcasting.
I get so tired from repeated scrambles and just pray the weekends will be peaceful. Beyond doubt, being able to report on what many are really anxious about through broadcasting and having a possibility to even save one's lives through this plays a key role in maintaining my posture that I'm a broadcaster. That at least gives me my raison d'etre.
But it also gives me another question. Am I here in earth just to do my job? No... I gotta get more mature to start a better private life...

タイトル:レゾンデートル・存在意義

写真:栄養満タンなランチ! うなぎと焼き鳥のあいのり丼!

1 週間のこの時期になると、スタミナが切れる。母なる地球からの緊急呼び出しで緊急放送に関わってきた疲労が蓄積して。
ス クランブルの繰り返しで本当に疲 弊するので、とにかく週末は平和であることを祈る。確かに放送を通じてみんなが本当に気にかけていることを伝えることや、それを通じて誰かの命を守ること ができる可能性もあることは放送人である姿勢を保つのに重要な役割を演じている。それが少なくとも俺の存在意義なんだ。
でもそれは同時にもう1つの疑問も 産むんだよね。俺はこの地球にこの仕事をやるためだけにいるの?違うよね…。もう少し大人になってマシなプライベートライフを追求しないとね…。

(today's word)
raison d'etre 存在意義、存在理由
 レゾンデートル。フランス語ですが、日本社会でもよく使いますね。
 フランス語じゃなくて、英語だと思ってる人も少なくないっしょ。
 まぁきちんと英語使うなら、reason for existence辺りですか

Thursday, April 21, 2005

Pleasant as always...


sometimes the buildings I always see soothes me... Posted by Hello

I'm drunk all night having beers with what we journalists call "sources", but actually at peaceful nights are just friends to have a drink with.
We try to drink our guts out with these guys as they would be our best friends when we're really in trouble. But where to set the lines between being friends and being partners of business is a delicate matter.
We can't just be innocent friends when we're talking business when the sun is watching us, but at nights we suddenly become a drinking companion. But that's how it is with a Japanese community, and we become deeply interested in each other when we drink like crazy or go to hot springs and have a heart to heart talk all naked and hiding nothin'.

I like these kind of pleasant nights. That's why I'm staying in this country being so passionate, which maybe will not be understood by cool westerners!!

タイトル:気分がいいや。いつも通り…。

写真:いつも見るビル群もときには癒してくれる…。

また夜通し飲み倒した。俺たち記者にとっては「ネタもと」と呼ぶ連中と。でも、平穏なときは単なる飲み友達なんだよね。
彼らと吐くまで飲むのは、本当にヤバイときに一番の友達になってくれるから。でも、単なる友達なのか、仕事の取引先なのかという線引きはデリケートな問題なんだよね。
お天道様が見てるときは、無邪気な友達として仕事の話をするわけにはいかない。でも、夜になると突然、飲み仲間になっちゃうんだよね。でもこれが日本人社会ってとこでしょ。アホみたいに飲んだり、温泉で裸になって話し合って、お互いをさらけだすことで何も隠せない深い付き合いができるようになるんだ。

んな愉快な夜が好きなんだ。だからそんなときに熱くなれるこの国にいるんだ。冷静な西欧人には理解してもらえないかも知れないけどね!!

(today's phrase)
have a heart to heart talk 裸になって話し合う
 all nakedという真っ裸でとどどめの表現も付けた。
 「裸の付き合い」ってのは、欧米でも無いことはない。
 別に温泉に行かなくても、彼らは例えばパーティに妻や
 子供を連れてきたり、趣味や宗教の話をしたりする。
 まぁ、表現の仕方の違いかな。

Wednesday, April 20, 2005

OK! What have we done wrong!?


Another quake of M5.8 hit the shore of Fukuoka at 6:11am Posted by Hello

So after going to bed at around 3:30 midnight, I didn't even realize I've slept for a couple of hours as the clamorous alarm sounds from my mobile phone had bluntly broken up my sleep.
The alert was all about another relatively large quake of M5.8 at the west coast of Fukuoka. Jumped out of bed, an in ten minutes, wore my clothes and off I went to JMA in central Tokyo. Another busy day coming up!
Why is there so many quakes these recent years? Are we doing something wrong these days? Right, NOT AT ALL... As I repeatedly say, this country is filled with traps. Natural traps. Whether you tolerate this fact or not is the key to continue living here. Can't blame anyone for these unfortunate mishaps. Even a great earthquake is just a matter of luck or unluck. But we just have to believe our luck will change for the better if we prepare and stay aware. And what else? Yeah, just ENJOY OUR LIVES! 

タイトル:日頃の行いが悪いのかな!?

写真:福岡沖で午前6時11分にまたマグニチュード5.8の地震

夜中の3時半に寝付いたと思ったら数時間寝たことさえ自覚がないまま携帯の騒々しいアラームが無遠慮に眠りを妨げた。
警報はまたマグニチュード5.8という比較的大きめな地震が福岡の西方沿岸を襲ったということだった。飛び起きて10分で服を着て、東京都心にある気象庁に向かった。まだ忙しい日になるわ!
ここ数年、どうしてこんなに地震が多いんだろう。日頃の行いが悪いのかな。いや、その通り。別に何も悪いことしてない…。何度も言うように、この国に暮らしてると罠だらけなんだな。自然の罠ね。この事実を黙って受け入れられることができるかどうかが、この国に暮らしていけるかどうかの鍵を握っている。だって不幸な事故を誰のせいにするんだよ。大きな地震でさえ、運が良いか悪いかの問題だよね。でも、運命は変わると思わないといけない。準備してからくりが分かってれば良い方に変わるって。あとはどうすればいいのか。そう。要するに人生を楽しめばいいんだよ!

(today's word)
tolerate 我慢する、大目に見る、黙って許す
 地震が当たり前に起きる現状を我慢できるかどうか。
 ある程度、大目に見ないと、こんな国では暮らせませんよ。
 無理なら、オーストラリアとか西ヨーロッパ、あとは
 アメリカ東部をお勧めします。水害は起きるけどね!


Went back to my office and it was Nomo vs Matsui time.
Nomo captured his 198th lifetime victory. Incredible! Posted by Hello


写真:会社に戻ったら野茂と松井の対決タイムだった。野茂は生涯(日米通算)198勝を勝ち取った。すっげー!

Tuesday, April 19, 2005

High ratings...


watching Kimutaku in "Engine". enviable as always... Posted by Hello
I got home a little late... But as I'd heard from my collegue something I couldn't ignore, my hours of sleep was trimmed again.
The news was that Fuji TV's drama serial's first story aired yesterday hit the 25% rating mark. Really? I asked him back. Takuya Kimura, known as "Kimutaku" has always been incredible with ratings. Setting this guy as the main character has been the right formula for years to get the best ratings. Several years back he had hit an average 34.3% with "Hero", the highest drama serial after Y2K. It's quite hard to get an average 20% these days in a serial and I was on a watch whether this season's will get any better numbers...

Well there goes my precious hours of sleep as I watched the recording of "Engine" (http://www.fujitv.co.jp/en/program/new_prog/d_engine.html) broadcasted 9PM yesterday (Monday) . Not at all amazing nor exciting, and Kimutaku plays a role like always. A humorous but passionate outlaw devoting to somekind of cruel challenge with some elements of romance. Hey! we've seen the same type of stories again and again! ...Just can't understand why, but maybe many fans are feeling relief he's always the same type o' guy...
Alas, Kimutaku is the same age as I am, and far from what he's achieved, I'll at least not give up to be some kinda "Hero" in my field!!

タイトル:高視聴率…。

写真:「エンジン」のキムタク見た。相変わらず憎い奴だ…。

家に着いたのはちょっと遅めだったけど…でも、同僚が無視できないことを口走ったのでまた睡眠時間が削られた。どんな話か というと、昨日放送されたフジテレビの連続ドラマの第一話が25%超えを果たしたということだ。マジで?同僚に聞き返してしまった。木村拓哉、そうあのキ ムタクはすげー視聴率をたたき出す訳よ。こいつを主人公に据えちゃうと魔法が働いてここ数年は必ず「いい数字」をとっちゃうんだよね。数年前、「ヒーロー」で平均で34.3%っていう2000年以降、連続ドラマとして最も高いのを出してるんだよね。最近は平均で20%を取るのもかなり難しいのに。今クールはこれより良い数字を取れるのか注目してたんだけど…。
まぁ、それで貴重な睡眠時間はとんだ訳よ。昨日(月曜)の夜9時に放送された録画の「エンジン」(英語のURL)を見て。全然すげーと思わなかっ たし、盛り上がりもしなかった。キムタクはいつものような役どころだし。ちょっと滑稽だけど熱いアウトローで何かきっつい挑戦に挑む訳ですよ。ロマンスの 要素もからめてね。おい!同じような話、何回も見てるよね! …どうしても分からないんだよなぁ。でも多くのファンはキムタクがいつも同じような奴だって ことに安心するのかも知れないなぁ。悲しいかな、キムタクは俺とおない年なんだな。彼が達成したことからほど遠いけど、俺だって自分の分野でそれっぽい 「ヒーロー」になることはあきらめないぞ!

(today's word)
ratings 視聴率 正確にはprogram ratingsやtelevision ratings アメリカでもこうしたnumbersは重要だよね。スポンサーが厳しいし。いつもratingsの話を聞くのはアメリカの最大の祭典、スーパーボウルの時。日本では調べてるのは、ビデオリサーチ社(http://www.videor.co.jp/index.htm)だけど、アメリカではニールセン(http://www.nielsenmedia.com/)。よく聞く会社だけど、検証したことありません…。映画がいつも「全米ナンバーワン」になるのと同じぐらい怪しいかも…。

Monday, April 18, 2005

Getting worse...

While many of us were having a pleasant weekend, the anti-Japanese sentiment seems to have grown more serious. More demonstrators protesting in China again and it now seems impossible to stop the tide. Where are we headed to?
I know our history and firmly believe the Japanese had done wrong in the past. But that's decades ago, I'm astonished to see many young Chinese participating in the brutal demonstrations screaming for punishment. WHY?
Are we too late to talk about a brighter future? Struck with grief, I took out an album I've oftenly listened to as a kid. "It's obvious you hate me. Though I've done nothing wrong."
Living in a country holdin' up freedom and equality before God, but actually being filled with discrimination, as a teenager this song was not just rhythmic pop music. Had a quarrel with many whites and even had fights with fellow Asians from time to time. But I was just a immature kid. Eventually learned you can't live alone. A nation can't survive a loner either...

Now I've grown up and become a philanthropist and wish they could listen to this song too...
"I can't understand what makes a man hate another man. Help me understand..."



Album: "People are People" by Depeche Mode (released 1984)
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B000002L6D/102-8136867-2577702?v=glance

People are People (M.L.Gore)

People are people so why should it be
You and I should get along so awfully
People are people so why should it be
You and I should get along so awfully

So we're different colours
And we're different creeds
And different people have different needs
It's obvious you hate me
Though I've done nothing wrong
I never even met you
So what could I have done

I can't understand
What makes a man
Hate another man
Help me understand

People are people so why should it be
You and I should get along so awfully
People are people so why should it be
You and I should get along so awfully

Help me understand
Help me understand

Now you're punching and you're kicking
And you're shouting at me
I'm relying on your common decency
So far it hasn't surfaced
But I'm sure it exists
It just takes a while to travel
From your head to your fist
(head to your fist)

I can't understand
What makes a man
Hate another man
Help me understand

タイトル:さらに悪化…

写真:デペッシュ・モードのアルバム「People are People」(1984年にリリース)

我々の多くが快適な週末を過ごしている間、反日感情はさらに悪化したようだ。中国ではさらに多くのデモ参加者が再び抗議を行い、もう流れを止めることは不可能なようだ。どこへ向かっているのだろう?
自分の国の歴史は知っているし、日本人は確かに過去に悪いことをしたと固く信じている。しかし、それは何十年も前のことだし、これだけの若い中国人が暴力的なデモに参加して制裁を叫んでいる姿を見て、驚愕するばかりだ。どうして?
もう明るい未来について話すには遅すぎるんだろうか。悲しみに打ちひしがれながら、子供のころによく聞いた音楽アルバムを持ち出した。「俺のことを嫌ってるのは分かるけど、何か悪いことをしたかい?」
自 由と神の前の平等を謳った国に住んでいたが、実際は差別だらけで、10代の子供としてこの唄は単なるリズミカルなポップ音楽ではなかった。白人とはよく けんかしたし、仲間であるべきアジア人とさえけんかをしたこともしばしば。でもその時は未熟なガキだった。そのうち独りじゃ生きられないことを学んだ。国 も独自路線じゃ生き残れない…。

今は大人になってすっかり博愛主義者になってしまった。彼らもこの唄を聞いてくれたらいいんだけど…。
「俺には理解できない。なぜ人が人を憎むのか。どうしてなのか教えてくれ…」

People are People(M.L. ゴア)
<訳は省略>

(today's word)
philanthropist 博愛主義者
 philanthropy は博愛の精神。少しおおげさだが、思ったよ り差別だらけだったアメリカで育ち、とにかく人が嫌いになりかけたこともあったが、今ではその反動か、やはり人に助けられ、人を助けて生きていくんだと本 当に思うようになった。親や兄弟のおかげでもあるかな…。世界の人たちが共感してくれるとどんなにいいだろう…。
…ちょっとかっこつけすぎかな…。しかし、久しぶりにデペッシュ聞いた。懐かしさで少し感傷的になったか…。

Sunday, April 17, 2005

The SS empire still rules...


Admire Fuji in left, the unanimous winner Deep Impact in the center, off they go! in the right Posted by Hello

I was in front of the goal of Nakayama Race Cource once again just like ten years ago when I was in my training period in Tokyo as a freshman.
The first generation of the Sunday Silence bred colts won that day though it was yet to know how the greatest breeding sire will do all the way through its latter years.
A decade later today, an undefeated son of SS has kicked ass in the Satsuki Sho winning without a sweat.
I was there mainly to cheer for the grandsons of the Almighty as No. 1 Admire Fuji is the son of Admire Vega, one of many SS made Derby horse and No. 18 Dance In The More, a son of another SS bred classic race winner Dance In The Dark.
But as expected the race ended up again with the SS empire still at reign.
The 13 to 10 odds favorite Deep Impact and the champion jockey Yutaka Take danced the way to victory leaving the others way behind.
The second and third were also Sunday Silence's kids as the unworthy grandson Fuji only getting to the fifth spot.
Losing all my earnings from yesterday's races, I was already thinking about the Derby on my way home.
But today's winner will probably secure the highest crown as SS's greatest masterpiece only with one more generation left after its death in 2002.
Maybe the only way the half-brother sires can flourish is to pray that their son's can beat this monster at least once...

タイトル:SS帝国の支配はまだ続く…

写真:左にアドマイヤフジ、中心に文句なしの勝者ディープインパクト、右はよーいどん!と駆け出したところ

中山競馬場のゴール前に再び陣取った。新人として東京で研修生をやっていた10年前のように。
その日はサンデーサイレンスの第一世代が勝ったが、その大種牡馬が後年にかけてどのような成功を得るのかまだ分からなかった。
10年後、無敗のSS(サンデーサイレンス)産駒が皐月賞で汗をかくことなく圧勝した。
現場に駆けつけたのは全能なる神の孫たちを応援するのが一番の理由だった。1番のアドマイヤフジは数あるSS産駒のダービー馬アドマイヤベガの仔で、18番のダンスインザモアもクラシックウイナーのSS産駒ダンスインザダークの仔だ。
しかし、予想通りレースではまたしてもSS帝国の支配が続いた。
1.3倍の人気だったディープインパクトとチャンピオンジョッキーの武豊は踊るように後続を置き去りにして勝った。
2着も3着もサンデーサイレンスの仔たちで、不肖の孫フジは5着がやっとだった。
昨日のレースの儲けをすべてはき出し、帰り際はもうダービーのことを考えていた。
しかし、今日の勝ち馬がたぶんSSの最高傑作として最高位を確保するだろう。2002年の(SSの)落命でもう1世代しか残ってないだけに。
半兄の種牡馬たちが活躍できるようになるためには自分の仔たちが1回でもいいからこの怪物を倒すことを祈るしかないのかも知れない。

(today's word)
almighty 全能の
 日本の競馬史上、最高傑作の種牡馬であるサンデーサイレンスを説明する
 言葉を多く並べた。almightyにtheを着けて、the Almightyにすると
 キリスト教などの神のことを指す。SSはその仔たちがあらゆる距離を
 駆け抜けているところを見ると、競馬の世界では「全能」なる神だ。
 特に2002年の急逝からなお仔たちが輝く様子は圧巻だ。

Model change of my diary!


chinese character meaning "new" Posted by Hello
From today I will start something new with this diary. As three months has passed by, I've realized there's more I can do to let my brain work a little more, which in return will enhance my English skills.
I will try to translate each posts into Japanese as honestly translation is one of my weak points. It's easier for me to think in English and give outputs straight out in English. When the output needed is Japanese, it's easier for me to think in Japanese too. In other words, it's so hard for me to think in Japanese and write or speak in English and vice versa.
So for my training I'll be writing down what I was trying to say in Japanese below my English posts. Sorry for guys out there without ways of reading Japanese! Also, in each post I'll try to pick up new terms or a special phrases I'd like to mention for that day. The explanation of that particular word will be written down in Japanese for reference, which may be useful for me in the future.
By the way, at the same time I'll try to make my posts shorter. Thinking about myself, I think learning to summarize my feelings is another skill I must build. This post will be the last of longer ones!!
But, this is not just for me! I see that the counter at the end of this diary has reached the four hundred mark and I realize many have visited here. Thanks to my family and friends being a little curious. ...If you might want to use this diary for learning a little bit of English everyday, I wish it can be more helpful to you too. Of course, reading this just for fun makes me happy too.
But please note that the translation will not be word by word (not even correct! ha ha) or rather more of free translation... well it'll be MY STYLE of translation. And also as I'm writing my diary almost everyday, I always try to keep my pace of half an hour a day. Adding translation will probably exceed that limit, so the translation update may take days... please be patient!
But along the way I've translated my profiles and a couple of posts in January and these several days.
I wish with this modification, I can get more comments from you guys! Japanese commnents are always welcome too!!

タイトル:日記のモデルチェンジ!

きょうからこの日記で新しいことを始めることにした。(日記を付け始めて)3ヶ月が過ぎたが、自分の頭をもう少し回転させるのに他にできることがあることに気づいた。自分の英語力を高めることにもつながると思う。
そ れぞれの書き込みを日本語に訳してみようと思う。正直言うと翻訳が自分の苦手なもの一つだから。英語で考えてそのまま英語ではき出す方が簡単なんだな。 日本語のアウトプットが必要なときは、考えることも日本語でした方が楽。つまり、日本語で考えて英語で書いたり話したりすることは自分にとってすごく難し くて、その逆もしかり。
ということで、自分のトレーニングのために英語の書き込みの下に何を話そうとしているのか、日本語でも書き込むことにし た。日本語を読む手段がない連中に は申し訳ないんだけどね。さらにそれぞれの書き込みで可能な限り、その日に取り上げたい新しい言葉や特別な字句を抽出しようと思う。今後の参考のためにそ の言葉の説明を日本語で書いてみようと思う。
ところでついでに自分の書き込みをもう少し短くしようと思う。自分にとって必要なことを考えると、気持ちを要約して伝えられるようにすることも鍛えなければならない技能だ。これを最後に長い書き込みは止めよう。
と ころで、これは自分以外の人たちのためにもやっていきたい!この日記の最後にあるカウンターを見ると、すでに400件を超えていて、たくさんの人がのぞいてく れていることに気づいた。自分の家族や友人たちが少しでも興味をもってくれていることに感謝するが、みんながこの日記を見て、毎日少しずつでも英語を学ぶことができるように、もっと参考になるようにしてみたい。勿論、興味だけで見てくれるのも嬉しいもんだけど。
でも、理解してほしいのは、翻訳は直訳では なく、(ましてや正しくないかも。はは)意訳、もっと言うと、独自のスタイルの翻訳だということ。それに日記はほとん ど毎日書いているものの、いつも費やす時間は30分以内にするようにしていて、翻訳を加えることはそれを超えることになっちゃうので、翻訳は数日後になっ ちゃう場合もあります・・・少し我慢して頂けると助かります!
とりあえずプロフィールの部分と、1月のいくつかと、ここ数日間の書き込みを翻訳した。
今回の改善を受けて、みんなからもっとコメントが頂けたらいいんだけど!日本語のコメントもいつでも大歓迎だし!!

Saturday, April 16, 2005

I never see the morning sun on weekends...

Drinking all night with my colleagues entering the comany at the same year.
"Douki"
as we call colleagues entering the social world at the same period of time, is a Japanese term I can't find the English word for, but it's just like classmates entering school in the same year.
Having fun with my "douki"s is something special as we all have been stuck in our company for a decade and doing magnificient jobs at each of our specialized fields. Being friendly and at times arguing and disputing about what we should do to make things better is a valuable way of spending time as these guys are the few ones I can trust in this jungle city.
But too much alcohol as always, having drinks for 7 hours and went home at around four in the morning. Well what a pleasant night it was!
Woke up way after noon, and went to work at eight, yes eight at night! What a short Saturday it was...

タイトル:週末って朝から太陽を見たことないんだよなぁ

夜通し会社に一緒の年に入った同僚たちと飲んだ。
同じ時期に社会人になる同僚
「同期」と呼ぶが、この日本語と同じ意味の英語は無い。学校に一緒に入学する同級生みたいなもんだけどね。
同 期と一緒に楽しいことをやるのは格別だ。一緒にこの会社にもう10年もいて、それぞれの専門分野で素晴らしい仕事をやってるしね。仲良くしたり、時には 言い争ったり、議論したりするのは、これからより良いところにしていくのにある程度必要だ。彼らがこの密林の街でやっていくのに信用できる数少ない奴ら だ。
でも、またいつものようにアルコールを取りすぎた。7時間飲み倒して、朝4時ごろに帰宅した。まぁすごく楽しかったけどね!
正午をとっく過ぎて目が覚 めて、8時頃に仕事に行った。そう。夜の8時だよ!短い土曜日だったわ…。


(today's word)
"douki"= a collegue entering a company at the same year.
「同 期」という言葉は英語には存在していないようだ。西洋の社会では、 会社で同期だというのは、あんまり意味がないことなんだろうか。悩みを話し合ったり、ライバルだったり、同期だからこそ特別な感情を持つことは自然なこと だと思える日本人社会も捨てたもんじゃないと思うんだけど…。
There's no equivalent English term for "douki" Maybe being a "douki" doesn't mean anything in the Western society. Sharing our hardships and being rivals, it's not bad living in Japan where it's natural to have special feeling with "douki"s...

Friday, April 15, 2005

Will it change for the better?


Tiananmen Square in Beijing Posted by Hello
For the evening news, I called several travel agencies on the phone to check how the tours to China are doing after there were a series of brutal anti-Japanese demonstrations last weekend. Many are starting to cancel their visit, and the travel agencies are just praying it will all quiet down...
Forgetting about the Tiananmen Square incident in 1989, China was one of the countries I've wanted to visit as it's becoming more attractive even without their hosting of the Olympic games in 2008.
But my views have changed a little and I bet it's the same with many other Japanese. Shouldn't be too emotional, but who would want to go to a country where the citizens demonstrate because of hatred towards us...
China will no doubt be one of the champions of this world in a decade or two and there's no way we'll be able to be prosperous without being friends with them. But as long as the WW2 tragedy haunts the older generations, the younger ones like us will have to work harder to go on.
Well for me at least, taking a tour to China will all depend on whether the Shino-Japanese relationship will change for the better and I haven't the slightest idea what we can do...
How about you guys, my friends in Asia!?

タイトル:良くなるかな?

写真:北京の天安門広場

夜のニュースのためにいくつかの旅行代理店に電話して、中国ツアーの状況を確認した。先週末に反日デモが相次いだためだ。多くがキャンセルし始めていて、旅行代理店も事態が落ち着くことを祈るしかないようだ…。
1989年の天安門事件のこともすっかり忘れて、中国は一回は訪ねてみたい国だった。2008年のオリンピック開催が無くてもどんどん魅力的になっている国だ。
でも少し考えが変わった。他の日本人もきっとそうだろう。あまり感情的になっちゃいけないけど、日本人が嫌いだからデモをする人たちがいる国に行きたいと思うかねぇ…。
中国はおそらく十年後、二十年後に世界の覇者となるだろう。中国と友好的でない限り繁栄はないだろう。しかし、第二次世界大戦の悲劇が上の世代をつきまとう以上は、我々の世代はもっと頑張らねばならないだろう。
まぁしかし個人的には中国へ旅行に行くかどうかは中日関係が改善するかどうか次第だ。そのために何が出来るのか何の知恵もないけど…。みんなはどう思うかな?アジアの仲間たちとして。

(today's word)
no doubt 疑いなく、確かに、おそらく、たぶん
  doubtが無い訳だから「疑いなく」や「確かに」という強い意味にも
  使えるが、of courseやその後に使っているno way we'll be able to...と
  違って、でも少しはdoubtがあるよってな意味も含まれている。
  訳は「おそらく」としておく。
Tiananmen Square 天安門広場
  中国の地名(や人名なども)って英語に訳すのって難しいんだよね。
  天安門広場は事件が起きた高校の時によくアメリカで聞いてたから
  分かるけど…。ちなみに発音はティアナメン・スクウェアー。
  ついでに毛沢東はMao Zedong(マオ・ゼドン)。

Thursday, April 14, 2005

Eruption in Aso


Aso's activity today from JMA's HP Posted by Hello
Asosan Volcano had a very small eruption today and the JMA announced a Volcanic Advisory at noon.
No damage to the area, but just some concerns of higher levels of volcanic activity coming up as the long vacation week (a combination of holidays make up consecutive days off called "the Golden Week") will be coming up in the end of April.

Volcanoes are valuable spots for travelers to check out as you can feel the earth's breathing close by, also visiting the hot springs alongside. Some kind of heaven, it is. But for a while the visitors will have to give up taking a close look at the crater of Asosan as the Volcanic Advisory today will definitely reject anyone to get close to it.
It's always better to be safe than not. Hope the activity will moderate as time goes by!

タイトル:阿蘇で噴火

写真:きょうの阿蘇の活動 気象庁のホームページより

阿蘇火山できょうごく小さな噴火があり、気象庁が正午に臨時火山情報を発表した。
周辺に被害はなかったが、さらに高いレベルの火山活動につながらないかだけが心配される。長い大型連休(祝日の組み合わせで「ゴールデンウイーク」とよばれる連休になる)が4月末に迫っているだけに。
火山は旅行者にとっては貴重な観光地だ。地球の呼吸を間近に味わうことができるし、近くにある温泉にも立ち寄れる。天国のようなもんだね。でも、観光客は阿蘇山の火口に近づくことは当分はできなくなる。きょうの臨時火山情報で何人も近づくことを許さないだろうから。
安全な方がいいよ。時間が経つにつれて、活動が落ち着いてくれたらいいんだけど!

(today's word)
Volcanic Advisory 臨時火山情報 
 気象庁が発表する火山の情報で注意報に当たるもの。
 さらにランクが高く警報にあたるのは緊急火山情報で、
 英語ではVolcanic Alertという言葉が当てられている。

stopped by the IIS of Tokyo University this morning to interview a professor of earthquake engineering Posted by Hello

写真:けさは地震工学の教授を取材しに東京大学生産技術研究所に寄った

Wednesday, April 13, 2005

What happened to Mr. Spring?


ah... there you are! Posted by Hello

Another cold and damp day with rain from time to time.

Went off to Tokyo University again to talk to several professors of various fields of research. Got nothing that would lead to a great report, but grabbed some new ideas that might lead to some, and talking to academic scholars lead to another clean-up of my messed up brain.
At lunchtime, with an assistant professor I've known for years, I took off to a nearby pasta restaurant. After having a bacon and leaf mustard spaghetti, we ordered the specialty of the season, a cherry blossom flavored tea! The scent was just like a sakura-mochi, a rice cake using leaves of the cherry blossom trees.
At least I felt a little spring for a while!!
Let's hope the following days from tomorrow will just be springful how it's supposed to be.

タイトル:春のおじさんはいずこへ?

写真:あ、ここにいた!

また東京大学に行って、色々な専門分野の教授と話してきた。すごいリポートになりそうなものには巡り合わなかったが、少しはものになりそうなこともつかんできたし、研究者たちに話すことでぐちゃぐちゃになっている頭の整理にもなった
昼食は、長年の知人である助教授とすぐ近くのパスタ・レストランへ飛び込んだ。ベーコンと高菜のスパゲッティを食べた後、季節限定のさくらの紅茶を注文した。香りは桜餅、桜の木の葉っぱを使うお餅、にそっくりだった。
ほんの短い間、春のかけらを感じることができたからいいや!!
あすからの数日はただ春らしくなるように祈るよ。本来そうあるべきだけどね。

(today's phrase)
clean-up of my messed up brain ぐちゃぐちゃになった自分の頭の中をきれいにする
  messed upって子供のころよく使った言葉だね。懐かしい。
  部屋がぐちゃぐちゃ=messed up room とか
  ○子ちゃんと×男くんは上手く行ってないとか=○ and × are messed up!

Tuesday, April 12, 2005

Winter again?


Not much sakuras left in the cherry blossom trees in Shinagawa Posted by Hello

Attended a technical syposium all day in Shinagawa. A really freezing day as it was just below 10 degrees Celsius, climate of mid-February.

After the Shinkansen, Japan Railways' super express bullet train, added Shinagawa station to one of its terminals, the area has modernized quite a bit.
I've been here several times, but I was restless each time not being used to such an artificial city.
But today, I had time to relax and felt it isn't that bad to spend a stylish time reading magazines and sipping on a Starbucks in the modern world. I started with my international edition of Newsweek being conscious of this cute girl sitting next to me probably having a break during her job-hunting tour as I noticed her fresh gray suit on her and some resumes on the desk...
Yes, sitting next to you a young dude readin' a English magazine in the forefront world of business. Welcome to the REAL world, cutie! COOL, ain't it? Ha, ha!

...Well... after a while... I got tired pretending and gave up putting on airs.
Took out what I really wanted to read... (;^_^A

OK... I' d admit it! Shouldn't try to be someone you're not!! (>_<)




You guessed right!! at the end I was reading... yes, you know what I like!!
Posted by Hello

タイトル:冬に逆戻り?

写真:品川の桜の木にはあんまり桜は残ってないね

一日中、品川で技術的なシンポジウムに参加。本当に凍えるような日だった。十度を下回って、二月中旬並みの気候に。
新幹線、JRの超特急、が品川駅を停車駅に加えてから、周辺はかなり開発が進んだ。
ここには何度か来ているが、毎回来るたびに落ち着かなかった。こんなに人工的なところには慣れてないから。

で も、きょうはゆっくりする時間もあったためか、最先端な世界でスターバックスのコーヒーをすすりながら雑誌を見るようなスタイリッシュな時間を過ごすの もあんまり悪くないなと感じた。とりあえず最初はニューズウィークの国際版を取り出した。隣のかわいこちゃんを意識しながらね。たぶん就職活動の合間に休 んでるんだろうな。新しいグレーのスーツを着て、履歴書を机の上に並べてるからね…。
そうだろ、ビジネスの最前線で何か若い奴が英語の雑誌を読みかじっているのが横に座ってんだからさ。これが本当の世界だよ、かわいこちゃん!かっこいいだろ?はは!…

でもねぇ…しばらくして…なんかふりをするのも疲れて、かっこつけるのをやめた。
本当に読みたいものを取り出した。 (;^_^A

はい…。認めます。慣れないことはしないことですね!(>_<)

写真:その通り!結局読んでたのは…もう知ってるでしょ、俺の好きなもの!!

(today's phrase)
  shouldn't try to be someone you're not
  自分とは違う人間のふりをしちゃいけない
  自分のキャラに合わない人間のふりをするのは良くないことだと
  いつものごとく学んだのですが、とりあえず和訳は
  「慣れないことはしないこと」としときました。
  でも、いいじゃん、たまには背伸びしても!

Monday, April 11, 2005

Another early start...


Quake at 7:22 JST Posted by Hello
Can't blame our Mother Earth trying to live out her natural life filled with fire in her blood and cracks in her skin. We're all her children and we can't blame her when it's all just a natural habit she shivers once in a while.

A relatively strong tremor once again shook the Kanto Area. It wasn't as strong as the one in the 16th of February particularly in Tokyo, but JMA announced the earthquake was of larger magnitude 6.1 with the epicenter at northeast Chiba in eastern Kanto.
Japanese tremor scale of 5 plus was observed in Chiba and Ibaraki Prefectures.
Luckily no major injuries were reported, though many commuters were stranded in trains for a couple of hours.

It's about time we realize how dangerous and at the same time how dynamic it is, where we all are spending our everyday lives.
"BUT I DIDN'T KNOW" will no longer be accepted in a world where we all must assess our risks strickly.
Though I understand quite well the savory attraction of life in Japan, just being a little curious about our dangers can save you and your beloved families!!

Modified how the Comments show!

If you've written a comment, you can see it instantly without being taken to a different page.
Just click on the link and the comments will show up right below the post!
Waiting for any comments, whether you love or hate my posts!!

By the way, all you folks skeptical or not sure of your English skills, FORGET IT! (No, not you guys in the States!) Who cares if your English stinks!
Well if you care a little, try the online dictionaries and find your best one!
http://dictionary.goo.ne.jp/
http://www.excite.co.jp/dictionary/
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx

WRITING about simple things you've encountered TODAY will certainly enhance your English skills!! Let's start now!!

Sunday, April 10, 2005

Tomorrow is another day...


had a walk in Yokohama after the gathering... wish I was here with a date! a beautiful city just like Kobe! Posted by Hello

Not a big fan of Scarlett in Gone with the Wind, but that's just how I feel right now...

Today I went to Yokohama to attend a small gathering of survivors from the Great Hanshin-Awaji Earthquake, now living in the Kanto area.
Listened to their hardships along with precious opinions of how a big quake can be overcome by a strong will to live. While there is life, there is hope as they put it.
Some of them still long to go back to Kobe, and some have given up. Thousands have fled the area to everywhere in the nation after the quake struck and many still have not found any solutions to make their return home. We all must know that if a fairly large earthquake hits the Kanto area or even the Chukyo area, tens of thousands may lose their lives with many more victims fleeing to other parts of the country. Let us all understand that thinking this is no business of ours will end up in grave regrets.

Saw the recording of the 65th Ouka Sho three hours after it was run today at Hanshin Race Course. I was betting heavily on the No. 7 horse, the undefeated Cesario along with the No. 1 horse Admire Megami equipped with legs of a good last spurt. Cesario eventually became the favorite in the race, but the winner was the second favorite, Rhein Kraft.
Another heavy loss for me!
Will there be another day tomorrow? Well Scarlett, I really wish there is!!