Tuesday, November 22, 2005

Just for you...

タイトル:君だけの…

The top news stories for today were once again about the consequences coming from the corrupt architect's immoral misdemeanors. Well, it's far more than a misdemeanor, as surely the architect will be in jail sooner or later. If a fairly strong earthquake hits at this moment, he'll certainly be charged of murder with dolus eventualis!
きょ うのトップニュースはまたまた非道な建築家のモラルがない非行による影響について取り上げられていた。いや、これは非行なんてもんじゃない。この建築家は そのうち確実にブタ箱行きだからね。今まさしく大きめの地震が襲ってきたら、未必の故意で殺人罪に問われることになるだろうよ。

Though with lots of anger, sadly I'm not a part of the special reporting team.
To cover other stories, I stayed most of my time today in central Tokyo, spending my lunchtime at Jimbocho.
かなりの怒りを感じるが、残念ながら臨時の取材チームには参加ができていない。
他のネタの取材のために、きょうはほとんどの時間を都心で過ごして、昼メシの時間帯も神保町で過ごしていた。

I had enough time to stroll in the sun at lunchtime, and I repeatedly listened to a song from one of my favorite Japanese performers.
Thinking about how I can become the only one for her...
昼メシ時に十分うろうろする時間があったので、気に入っている邦楽の中でも大好きな唄を繰り返し聞いていた。
どうやって彼女だけの男になれるのか考えながら…。

The song translated in English...
Can you guess which song it is?

唄を英語に翻訳して…。
どの唄か当てられるかな?

Let's say that one person's life
can save the world
I'm just a guy who waits till someone else stands up

A lotta them dear to me
have turned me into a coward

As a kid the actions and manners
I imitated
were those of the idols
who I have no ambitions to become now
But I wanna be a HERO
the only one, just for YOU
When you stumble or tumble
gently I'll stretch out my hand

To liven up a hopeless movie
lives are thrown away instantly
No, what we wanna see
is a light full of hope

The slightly smaller hand that holds mine
gently melts away the dumps in my heart

To thoroughly taste life's full-course dinner
a number of spices are made ready for anyone
sometimes bitter
and even astringent the taste may be
And eating the dessert at the end with a smile
is YOU who I want to be next to

As time goes by with no mercy
surely even I've become mature enough
No sorrow, and no pain
It's just that things that were repeatedly done
are being done repeatedly
is so joyful, and so precious

I always wanna be a HERO
the only one, just for YOU
Not at all mysterious
at this point there's nothing more to hide
But I wanna be a HERO
the only one, just for you
When you stumble or tumble
gently I'll stretch out my hand




Yes, it's from the popular band recently releasing a new album...
but this romantic number comes from this album released in 2004...

the album "SHIFUKU NO OTO"
the song I translated was "HERO"
peformed by Mr. Children
original song and lyrics by Kazutoshi Sakurai
Posted by Picasa

I know I can't become a hero,
even for a girl I would promise all the happiness she would want...
But I wanna be a HERO... the only one... just for YOU!
Who else can make you happier!?

Good night, whereever you are, my princess!!

例えば誰か一人の命と
引き換えに世界を救えるとして
僕は誰かが名乗り出るのを待っているだけの男だ

愛すべきたくさんの人たちが
僕を臆病者に変えてしまったんだ

小さい頃に身振り手振りを
真似て見せた
憧れになろうだなんて
大それた気持ちはない
でもヒーローになりたい
ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと手を差し伸べるよ

駄目な映画を盛り上げるために
簡単に命が捨てられていく
違う 僕らが見ていたいのは
希望に満ちた光だ

僕の手を握る少し小さな手
すっと胸の淀みを溶かしていくんだ

人生をフルコースで深く味わうための
幾つものスパイスが誰もに用意されていて
時には苦かったり
渋く思うこともあるだろう
そして最後のデザートを笑って食べる
君の側に僕は居たい

残酷に過ぎる時間の中で
きっと十分に僕も大人になったんだ
悲しくはない 切なさもない
ただこうして繰り返されてきたことが
そうこうして繰り返してくことが
嬉しい 愛しい

ずっとヒーローでありたい
ただ一人 君にとっての
ちっとも謎めいてないし
今更もう秘密はない    
でもヒーローになりたい
ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと手を差し伸べるよ


そう。最近新しいアルバムをリリースしたばかりの人気のバンドから…
でもこのロマンチックな曲は2004年にリリースされたこのアルバムから…

写真:
アルバム「シフクノオト
翻訳した唄は「HERO
演奏はミスチル
作詞作曲は桜井和寿

俺がヒーローになんてなれないのは知ってる。
どんな幸せも叶えてあげると約束した女の子にとっても…
でもヒーローになりたい…ただ一人…君にとっての!
俺以外に誰が君をもっと幸せにできるの!?

お休み、どこにいるかも分からない、俺のプリンセス!!

(today's phrase)
stretch out my hand
 自分の手を差し伸べる
 サビの部分のフレーズ。
 歌詞って訳すのって難しいね!!
 試しにやったけど、マジで時間かかった。
 水曜日が休みで良かった…。
 倒置法をどうするか…
 英語の詞なら韻を踏みたいぐらいだが、
 そんな訳し方なんてとても無理。
 できることは、格好つけて言うなら、
 その唄を歌う気持ちになって
 英語にしてみるってぐらいか…。
 で、stretch out my handってのも
 reach out for youとも訳せる。
 両方とも手を伸ばして出すって
 イメージがあるんだけど、
 唄では、何となく
 「そっと手を差し出す」ってイメージだ。
 give a handぐらいでもいいのかな…。

No comments:

Post a Comment